1
Персонаж сказки Дж. М. Барри – маленький мальчик, который не хотел взрослеть. Он был наделен магической силой. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Rain – дождь (англ.).
3
Сорт виски.
4
Mutt (англ.) – кобель.
5
Фунт = 453,6 грамма.
6
Герой американской сказки. (Прим. ред.)
7
В США: название уроженца или жителя северо-восточных штатов (о котором сложилось устойчивое мнение как о трезвом, практичном, рассудительном и деловитом человеке). (Прим. ред.)
8
Герой эпоса американских индейцев.
9
Акр = 0,4 га.
10
Глория Вандербилт (род. 1924) – американская актриса, художница, писательница, светская дама и одна из первых дизайнеров синих джинсов. (Прим. ред.)
11
Один из персонажей романа Дж. М. Барри «Питер Пэн». (Прим. ред.)
12
Генерал, командовавший войсками северян во время Гражданской войны в США в 1861–1865 гг. (Прим. ред.)
13
Джули Элизабет Эндрюс (род. в 1935 г.) – британская актриса, певица и писательница. Обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар». На волне успеха она исполнила главную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки» (1965). (Прим. ред.)
14
Glue (англ.) – клей.
15
Джонни Эпплсид (настоящее имя Джонатан Чепмен (1774–1845) – американец, ставший впоследствии фольклорным персонажем, христианский миссионер и пионер, увлекался сельским хозяйством. (Прим. ред.)
16
Одна из крупнейших консерваторий в США.
17
«Двойной» персонаж романа Р.-Л. Стивенсона «Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда» (1886). Сознающий двойственность своей натуры, представляющей добро и зло, доктор Джекилл изобретает снадобье, которое позволяет воплотить эту двойственность в двух разных людях. Днем он почтенный доктор Джекилл, ночью – отвратительный, порочный мистер Хайд, дающий свободу всем своим низменным инстинктам. Постепенно доктор Джекилл все чаще превращается в Хайда, уже помимо своего желания, и в результате кончает самоубийством…
18
Песенка из диснеевского мультфильма о Питере Пэне. (Прим. ред.)
19
Мягкая игрушкамедвежонок. (Прим. ред.)
20
Сорт виски. (Прим. ред.)
21
Сuckoo (англ.): 1) кукушка; 2) глупец, сумасшедший (разг.).
22
«Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе». Библия. Бытие. Пятикнижие Моисея. 22:2. (Прим. ред.).
23
Главный герой популярного американского телесериала «Частный детектив Магнум». В главной роли – Том Селлек. (Прим. ред.)
24
Одна унция равна 28,35 грамма.
25
Американская монета стоимостью в ¼ доллара.
26
«И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив». Библия. Числа. 21:9. (Прим. ред.)
27
Разновидность стручковых.
28
Американский телесериал (2002). Режиссеры Дж. Петтисон, Э. Ливайн и др. В главных ролях Др. Филипп, С. МакГроу, Робин МакГроу, Т.Д. Джейкс и др. (Прим. ред.)
29
Американский президент Авраам Линкольн (1809–1865) родился и вырос в семье бедного фермера.
30
Один дюйм равен 2,54 см.
31
В соответствии с циклом легенд о короле Артуре – символ духовного совершенства, обрести который стремились все легендарные рыцари Круглого стола. По более поздней версии это кубок, из которого пил на Тайной вечере Христос и в который потом Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого мессии.
32
Игра английских слов: сonfession – признание в грехах на исповеди и concession – зд. «уступка».
33
Автор – немецкий композитор и органист Иоганн Пахельбель (1653–1706). (Прим. ред.)
34
Американская кинокомедия (2005), базирующаяся на одноименном телесериале. Режиссер Джей Чандрасехар. В ролях – Шон Уильям Скотт, Джессика Симпсон, Бёрт Рейнольдс. (Прим. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|