Примечания книги: Ануш. Обрученные судьбой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мартина Мэдден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ануш. Обрученные судьбой

Османская империя, Первая мировая война. Юная армянка Ануш работает в военном госпитале. Однажды турецкий офицер спасает красавицу от преследований солдат. Между молодыми людьми вспыхивают чувства… Но это запретная любовь – похоже, не только родители, но и весь мир против них. Влюбленные мечтают быть вместе вопреки всем традициям и условностям, однако вскоре судьба разлучает любящие сердца. Ануш понимает, что ждет ребенка. Спасти ее от позора может только брак с другим…Страсть и измена, боль и радость, слезы и надежда – путь к счастью будет долгим…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ануш. Обрученные судьбой »

Примечания

1

Барев – самая распространенная у армян форма приветствия. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дагеротип – снимок, сделанный способом дагеротипии, раннего фотографического процесса, основанного на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки.

3

Трахома – инфекционное заболевание глаз.

4

Советский декрет о независимости Армении – декрет о «Турецкой Армении» от 29 декабря 1917 г. (11 января 1918 г. по новому стилю).

5

Камиза – часть мужского наряда, длинная рубаха с рукавами.

6

Бакшиш – чаевые, пожертвование, а также разновидность некоторых форм взяточничества на Ближнем Востоке и в Южной Азии.

7

Вали – губернатор, которого назначает правительство. Резиденция губернатора называется вилайет.

8

Кетгут – нить из кишок мелкого рогатого скота, применяется для наложения внутренних швов при операциях.

9

Ну так вот! (фр. разг.)

10

Никаких проблем! (фр.)

11

Преступник (фр).

12

Значит, и преступления не было! (фр.)

13

Распашная одежда у народов Кавказа и Передней Азии.

14

Сазандар – музыкант, участник народного ансамбля в Азербайджане, Армении, Грузии и Иране.

15

Кеманча – струнный музыкальный инструмент, широко распространенный в Закавказье, Иране и других восточных странах. Корпус кеманчи шарообразный, обтянутый мембраной, с коротким шпилем. Играют сидя, упирая шпиль в колено.

16

Дудук – духовой язычковый деревянный музыкальный инструмент.

17

Думбек – ударный музыкальный инструмент.

18

Тар – струнный щипковый музыкальный инструмент, по форме напоминает гитару.

19

Уд – древний щипковый струнный музыкальный инструмент, предшественник европейской лютни.

20

Трансепт – поперечный неф в храме, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.

21

Баба гануш – популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая из измельченных печеных баклажанов, приправ, масла, лимонного сока и др.

22

Бурек – вид несладкой выпечки турецкого происхождения, популярный в странах бывшей Османской империи и соседних с ними. Похож на русские пирожки, но делается обычно из слоеного теста и выпекается всегда в печи.

23

Тамзара – народный армянский танец.

24

Единение и прогресс – политическая партия турецких буржуазных революционеров, т. н. младотурок. Возникла в конце XIX в. в форме тайного комитета под названием «Общество османского единства». Основные цели – смещение режима султана Абдул-Хамида II, восстановление конституции 1876 года и созыв парламента. В результате вооруженного переворота 23 июля 1908 года был провозглашен конституционный строй, Общество пришло к власти и затем было преобразовано в партию. В начале 1913 года всю власть в партии и стране захватил «триумвират» – Энвер-паша, Талаат-паша и Джемаль-паша. Они же впоследствии стали инициаторами и главными организаторами геноцида армян.

25

Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока, начиная с XV столетия, а также вежливое обращение к знатным особам.

26

Мудир – главный чиновник в деревне.

27

Исфахан – иранский ковер ручной работы с растительным орнаментом.

28

Шейкер – название целого ряда ударных музыкальных инструментов (перкуссии), используемых для создания ритмов, а также придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненную мелким сыпучим содержимым. Шейкеры имеют разнообразные размеры, форму и вид.

29

Принимаю (фр).

30

Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» («The Charge of the Light Brigade»), написанного в 1854 году. Оно посвящено английской легкой кавалерийской бригаде, погибшей в битве под Балаклавой во время Крымской войны. Стихотворение было опубликовано 9 декабря 1854 года в британской газете «The Examiner».

31

Галатская башня расположена в европейской части Стамбула (с 1453-го до 1930-го года Константинополь) на высоком холме, в районе Галата. Ее видно почти со всех точек центральной части города.

32

Бейоглý – район в европейской части Стамбула, окружен водами Босфора и бухты Золотой Рог.

33

Скутари – предместье Стамбула.

34

Успокойся! (фр.)

35

Иди же! (фр.)

36

Очень хорошенькая! (фр.)

37

Вайда красильная (лат. Isatis tinctoria) – растение семейства капустные. Широко культивировалось для получения синей краски.

38

Куруш – название европейских серебряных монет в Османской Турции.

39

Сарайбурнý – мыс, разделяющий залив Золотой Рог и Мраморное море. На нем располагаются знаменитые дворец Топкапы и парк Гюльхане.

40

Послушай (фр.).

41

Я тебя умоляю (фр.).

42

The Star-Spangled Banner – государственный гимн США.

43

Великолепная речь (фр.).

44

Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах.

45

Здравствуйте (турец.).

46

Хватит! (турец.)

47

Уникальный военный головной убор, состоявший из длинной полоски ткани, которая наматывалась на плетеную основу; кабалак напоминал тропический шлем.

48

Мусульманское женское платье.

49

Нет (турец.).

50

Крепкий спиртной напиток, распространенный в Турции и считающийся там национальным напитком.

51

Австралийский и Новозеландский корпус, сформированный для участия в Первой мировой войне.

52

Название «Бич Фоккера» было дано английской прессой немецкому самолету Fokker E.I. Эти самолеты нанесли ощутимый урон Королевским воздушным силам Великобритании.

53

Доброе утро (турец.).

54

Моя маленькая (фр.).

55

Я тебя прошу (фр.).

56

Дорогая (фр.).

57

Парижская мирная конференция (18 января 1919 – 21 января 1920 гг.) – международная конференция, созванная державами-победительницами для выработки и подписания мирных договоров с государствами, потерпевшими поражение в Первой мировой войне.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мартина Мэдден

Мартина Мэдден - биография автора

Мартина Мэдден (Martine Madden) — писательница из Ирландии. Родилась в Лимерике, работала в Дублине, а позже переехала в Объединенные Арабские Эмираты вместе со своим мужем Джоном.

Истории, рассказанные ей представителями армянской диаспоры, подтолкнули ее к изучению армянской истории и стали основой романа «Ануш». В 1990 году Мартина вернулась в Ирландию. Сейчас писательница живет в Мидлендсе вместе с мужем и пятью детьми.

Мартина Мэдден биография автора Биография автора - Мартина Мэдден