Примечания книги: Ворон. Сыны грома - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джайлс Кристиан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ворон. Сыны грома

Могущественный норвежский ярл Сигурд Счастливый никому не прощает измены – тем более презренным англам. А ведь их олдермен осмелился нарушить договор о дружбе и бежал на похищенном у викингов корабле, прихватив с собой чужую добычу! Сигурд со своей «волчьей стаей» бросился в погоню, и никому из англов не удалось уйти. Среди вещей олдермена викинги нашли старую книгу – бесценное Евангелие, стоившее целое состояние. Тогда хитроумный Ворон предложил своему ярлу поплыть в Париж, в земли императора франков Карла, и продать ему эту книгу. А чтобы грозный христианский владыка, известный своей лютостью к язычникам, не расправился с ними – прихватить с собой плененного олдермена, дабы тот говорил с Карлом как христианин с христианином. План очень рискован, но викинги – сыны грома – не ведают страха…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ворон. Сыны грома »

Примечания

1

Ярл – вождь скандинавского племени или предводитель войска викингов.

2

Олдермен – должность в средневековой Англии (назначаемый королем правитель графства, отвечающий за соблюдение закона и порядка, а также за оборону).

3

Пер. О. А. Смирницкой.

4

Тафл – настольная игра шашечного типа.

5

Ширстрек – верхний пояс бортовой обшивки судна.

6

Святой Иероним Стридонский (342–420) – составитель Вульгаты (перевода Библии на латинский язык, сыгравшего исключительно важную роль в истории католической церкви).

7

Степс – углубление в днище или палубе, в которое устанавливается мачта.

8

Румпель – рычаг для поворачивания руля.

9

Секвана – древнее название реки Сены.

10

Рифить – уменьшать площадь паруса при помощи рифов (специальных завязок).

11

Фал – снасть, при помощи которой поднимают и опускают паруса.

12

Табанить – грести в обратном направлении, чтобы развернуть судно или дать задний ход.

13

Пс. 22:5.

14

Традиционный скандинавский топор с равным правом определяется так же, как секира; оба этих термина уместны.

15

Вергилий. Энеида. Кн. VI, ст. 95.

16

Плавт. Ослы. Акт II, сцена IV.

17

Гик – вертикальная балка, подвижно укрепленная одним концом в нижней части мачты.

18

Булинь – снасть, оттягивающая край квадратного паруса; крепится узлом, носящим то же название.

19

Господь с вами! Слава в вышних Богу (Лк. 2:14), Господь – свет мой (Псал. 26:1)!

20

Кранец – приспособление, смягчающее удар судна о пристань или другое судно.

21

Сейд – древнескандинавское ведовство.

22

Ахтерштевень – кормовая оконечность судна.

23

Экс-ля-Шапель – французское название города Ахена, находящегося на территории современной Германии (земля Северный Рейн – Вестфалия).

24

Сын шлюхи (фр.).

25

1 Кор. 11:23–25.

26

Wurm – червь (нем.).

27

Карл, милостью Божией король франков и лангобардов, а также патриций римлян (лат.).

28

Миклагард – древнескандинавское название Константинополя.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джайлс Кристиан

Джайлс Кристиан - биография автора

Джайлс Кристиан (Giles Kristian). Жизнь Джайлса не назовешь однообразной. И это еще мягко сказано. В 90-х годах он был солистом в поп-группе Upside Down, попав четыре раза в "топ-двадцать", и выступив на таких площадках, как Royal Albert Hall, N.E.C. и стадион "Wembley". Как певец и автор песен, он жил и гастролировал два года по Европе и снимал музыкальные видеоклипы по всему миру: от Праги, Майами, Мехико и Швейцарских Альп до Bognor Regis в Западном Суссексе. Для финансового обеспечения своей писательской деятельности он работал моделью, появляясь в ТВ-рекламе...

Джайлс Кристиан биография автора Биография автора - Джайлс Кристиан