1
Beaucoup (фр.) – многие.
2
A leannan (гэл.) – милая, солнышко (обращение к дочери или девушке, младшей по возрасту).
3
Bon voyage (фр.) – Счастливого пути!
4
Passionnément (фр.) – страстно, пылко.
5
«Один сказал, что слон высок и прочен, как стена» – цитата из стихотворения С. Маршака «Ученый спор», которое является переводом стихотворения английского поэта Д.Г. Сакса «Слепцы и слон».
6
Salaud (фр.) – ублюдок, мерзавец.
7
Crottin (фр.) – кусок навоза.
8
Никто не ждет испанскую инквизицию! (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) – цитата из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона». Вторая серия второго сезона под названием «Испанская инквизиция» пародирует реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждет испанскую инквизицию!» стала крылатой в английском языке.
9
Девочка (гэльск.).
10
Стихотворение У.Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри», в переводе С. Сухарева.
11
Благодаренье Господу (лат.).
12
Дочка (гэльск.).
13
Сердце мое (гэльск.).
14
Милая (гэльск.).
15
Малыш (гэльск.).
16
Черт (гэльск.).
17
Счастье мое (гэльск.).
18
Сучье отродье (гэльск.).
19
Славный мальчик (гэльск.).
Вернуться к просмотру книги
|