Примечания книги: Пропавший - читать онлайн, бесплатно. Автор: Микаэль Крефельд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пропавший

Выпотрошить сейф босса, чтобы с круглой суммой начать новую жизнь, - и разом покончить с вялым благополучием одинокого, бесцельного существования. Могенсу Слотсхольму, скромному бухгалтеру из Копенгагена, удается выполнить этот план лишь отчасти. После отлично спланированного и осуществленного преступления он устремляется в Берлин, где бесследно исчезает... Могенса ищет не только датская полиция, но и его сестра Луиза. Она вынуждена обратиться к Ворону, как его называют друзья, - частному детективу Томасу Раунсхольту... Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пропавший »

Примечания

1

Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.

2

Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.

3

Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.

4

Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.

5

«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.

6

Счастливого пути! (фр.)

7

«С приездом» (англ.).

8

Буквально: «Чертова гора» (нем.).

9

Буквально: «Чертово озеро» (нем.).

10

Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.

11

Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР (нем. Staatssicherheit).

12

Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).

13

«Сусанна – небесная голубизна» (дат.).

14

Понимаешь? (исп.)

15

Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».

16

ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.

17

«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.

18

Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.

19

Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.

20

Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.

21

«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.

22

Друг (исп.).

23

Народ – это мы (нем.).

24

Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.

25

«Сибилла» (нем. «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.

26

«Модные петельки» (нем. «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.

27

Свинья (исп.).

28

Замечательный денек (англ.).

29

Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.

30

«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.).

31

В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.

32

Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.

33

Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.).

34

Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.

35

Салат «Ницца» (фр.).

36

Си-бемоль (англ.).

37

Минутку, пожалуйста (нем.).

38

Дом для стариков перед смертью (смесь ломаного английского языка с немецким).

39

Вы ее знаете? (нем.)

40

Извините! (нем.)

41

Нет (нем.).

42

Деньги! (нем.)

43

Минуточку! (нем.)

44

Комиссия по расследованию убийств государственной криминальной службы (нем.).

45

Сюда, пожалуйста (нем.).

46

Жизнь (нем.).

47

Твинд – основанная в Дании так называемая странствующая высшая народная школа, против представителей которой велся долгий процесс.

48

Как поживаешь? (нем.)

49

Осси – прозвище немцев из Восточной Германии.

50

Руди Фёллер (р. 1960) – немецкий футболист и тренер.

51

Ясно! (нем.)

52

Все мы в Америке… чудесно… Кока-кола, порой война… Все мы живем в Америке (англ., нем.).

53

Пытка водой (англ.).

54

Слава богу (нем.).

55

Ким Ларсен (р. 1945) – датский рок-музыкант.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги