1
Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.
2
Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.
3
Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.
4
Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.
5
«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.
6
Счастливого пути! (фр.)
7
«С приездом» (англ.).
8
Буквально: «Чертова гора» (нем.).
9
Буквально: «Чертово озеро» (нем.).
10
Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.
11
Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР (нем. Staatssicherheit).
12
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).
13
«Сусанна – небесная голубизна» (дат.).
14
Понимаешь? (исп.)
15
Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».
16
ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.
17
«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.
18
Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.
19
Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.
20
Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.
21
«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.
22
Друг (исп.).
23
Народ – это мы (нем.).
24
Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.
25
«Сибилла» (нем. «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.
26
«Модные петельки» (нем. «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.
27
Свинья (исп.).
28
Замечательный денек (англ.).
29
Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.
30
«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.).
31
В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.
32
Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.
33
Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.).
34
Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.
35
Салат «Ницца» (фр.).
36
Си-бемоль (англ.).
37
Минутку, пожалуйста (нем.).
38
Дом для стариков перед смертью (смесь ломаного английского языка с немецким).
39
Вы ее знаете? (нем.)
40
Извините! (нем.)
41
Нет (нем.).
42
Деньги! (нем.)
43
Минуточку! (нем.)
44
Комиссия по расследованию убийств государственной криминальной службы (нем.).
45
Сюда, пожалуйста (нем.).
46
Жизнь (нем.).
47
Твинд – основанная в Дании так называемая странствующая высшая народная школа, против представителей которой велся долгий процесс.
48
Как поживаешь? (нем.)
49
Осси – прозвище немцев из Восточной Германии.
50
Руди Фёллер (р. 1960) – немецкий футболист и тренер.
51
Ясно! (нем.)
52
Все мы в Америке… чудесно… Кока-кола, порой война… Все мы живем в Америке (англ., нем.).
53
Пытка водой (англ.).
54
Слава богу (нем.).
55
Ким Ларсен (р. 1945) – датский рок-музыкант.
Вернуться к просмотру книги
|