1
Презрительное прозвище Наполеона Бонапарта.
2
В ночь на 5 ноября в Великобритании празднуют годовщину провала Порохового заговора 1605 г. – попытки католиков-заговорщиков устроить взрыв в здании парламента во время тронной речи короля Якова I. В эту ночь по всей стране устраивают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело самого известного из заговорщиков – английского дворянина Гая Фокса.
3
Имею честь сообщить Вам, мадемуазель, что, дабы продемонстрировать Вам свое благоволение, возместить Вам Ваши утраты и вознаградить Вашу семью за преданность, Его Величество соизволил предоставить вам ежегодную пенсию в размере двухсот франков. Пенсия будет выплачиваться с первого января тысяча восемьсот шестнадцатого года из средств Цивильного листа (в Тюильри) раз в три месяца, после ре гистрации данного письма и по предъявлении удостоверения личности.
Остаюсь, мадемуазель, вашим смиренным и преданным слугой, старший распорядитель и делопроизводитель
граф де Прадели
Париж, 10 мая 1816 г. (фр.).
4
Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).
5
Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
6
Buss (англ.) – поцелуй.
7
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
8
Договорились, мадемуазель (фр.).
9
Между нами (фр.).
10
Сотрудники (фр.).
11
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
12
Это сразу видно (фр.).
13
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
14
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
15
Как буржуа (фр.).
16
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
17
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
18
Благородную кровь не обманешь (фр.).
19
Гвоздем программы (фр.).
20
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)
21
Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).
22
Мясо, тушенное большим куском (фр.).
23
Крестьянской шапочкой (фр.).
24
Человечек (англ.).
25
«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».
26
Физический кабинет (фр.).
27
Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).
28
Лечебница для душевнобольных (фр.).
29
Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).
30
Розового цвета (фр.).
31
Без забот (фр.).
32
Красавец Паскье (фр.).
33
Столовой (фр.).
34
Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».
35
Степень бакалавра (фр.).
36
Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
37
Совершенно неудовлетворительные (фр.).
38
Посредственно (фр.).
39
Крайне невнимателен на уроках (фр.).
40
Крайне легкомысленный (фр.).
41
Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).
42
Недостаточно прилежания (фр.).
43
Превосходно (фр.).
44
Хладнокровием (фр.).
45
Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)
46
И меня, и меня! (фр.)
47
Не для юной барышни (фр.).
48
Сыр бри (фр.).
49
Лесная земляника (фр.).
50
Первое причастие (фр.).
51
Домашнее задание на каникулы (фр.).
52
Большую восковую свечу (фр.).
53
Старьевщик; человек, собирающий утиль (фр.).
54
Кавалерийский полк (фр.).
55
Местного вина (фр.).
56
Сердечное согласие (фр.). Имеется в виду военный союз Великобритании и Франции против России в годы Крымской войны (1853–1856), в эпоху правления Луи-Наполеона Бонапарта (1848–1852 гг. – первый президент Французской республики; 1852–1870 гг. – император французов Наполеон III).
57
Томас Джекилл (1827–1881) – английский архитектор и художник-декоратор, представитель «Эстетического движения в Англии».
58
Я так устал… так устал (фр.).
59
Растет орешник у ворот (нем.).
60
Соломенный колпак (фр.).
61
Извозчики (фр.).
62
Час аперитива (фр.).
63
Отца семейства (фр.).
64
В увольнение (фр.).
65
Воякой (фр.).
66
Томас Армстронг (1832–1911) – английский живописец, автор декоративных панно.
67
Томас Рейнолдс Ламонт (1826–1898) – шотландский художник-жанрист и акварелист.
68
Джозеф Роули (?–1908) – англичанин, приехавший в Париж изучать французский язык и сблизившийся с кругом молодых художников – друзей Джорджа Дюморье.
69
Эдвард Джон Пойнтер (1836–1919) – английский художник-академист.
70
Александр (Алеко) Ионидис (1840–1898) – британский коммерсант, коллекционер и меценат греческого происхождения.
71
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, офорта и литографии.
72
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
73
Феликс Мошелес (1833–1917) – английский художник и писатель, сын богемского пианиста, композитора и дирижера Игнаца Мошелеса.
74
Улица Нотр-Дам-де-Шан (фр. Notre-Dame des Champs), где находилась мастерская художников, получила свое название от церкви Богоматери в Полях).
75
«Ах, что ж медлит смерть» (ит.). Ария Манрико из оперы Дж. Верди «Трубадур».
76
Вино по шестнадцать (фр.).
77
Паштет из гусиной печени (фр.).
78
Выпечка (фр.).
79
Городовой (фр.).
80
Фи, ну какая же дрянь / Вина испанские эти, / Лучшее пойло на свете / Нам поставляет Шампань (фр.).
81
Никез Де Кейзер (1813–1887) – бельгийский художник академического направления, директор антверпенской Королевской академии изящных искусств.
82
Жозеф ван Лериус (1823–1876) – бельгийский художник, профессор антверпенской Академии.
83
Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник нидерландского происхождения; писал картины на исторические сюжеты в духе викторианского салонного академизма.
84
Жан Хейерманс (1833–1892) – бельгийский художник-жанрист.
85
То есть в романе У. М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).
86
Чувство товарищества (фр.).
87
Если ничего не получится – конец делу (фр.).
88
Чарльз Кин (1823–1891) – английский карикатурист, мастер черно-белой иллюстрации.
89
Джон Лич (1817–1864) – английский карикатурист и иллюстратор.
90
Джон Банкрофт – сын американского историка и дипломата Джорджа Банкрофта (1800–1891).
91
Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский историк и романист; Томас Карлайл (Карлейль) (1795–1881) – шотландский философ, историк, писатель, публицист.
92
Поэтический свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола английского викторианского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
93
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
94
Ни гроша за душой, верно? (фр.)
95
Хотя сама обрела его в последние три месяца (фр.).
96
Бешеным успехом (фр.).
97
В марте 1863 г. состоялась свадьба датской принцессы Александры и Альберта, принца Уэльского (будущего английского короля Эдуарда VII).
98
Романтическая драма в стихах Виктора Гюго, запрещенная во Франции при Наполеоне III; на парижскую сцену «Рюи Блаз» вернулся только в 1872 г., после падения Второй империи.
99
Фредерик Сэндис (1829–1904) – английский художник-прерафаэлит, живописец и рисовальщик-иллюстратор.
100
Валентин (Вэл) Принсеп (1838–1904) – английский художник-прерафаэлит.
101
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
102
Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) – популярный в Викторианскую эпоху художник-символист и скульптор.
103
Анри Фантен-Латур (1836–1904) – французский художник реалистического толка, известен цветочными натюрмортами и групповыми портретами; литограф.
104
Альфонс Легро (1837–1911) – французский художник, мастер офорта; с 1862 г. жил в Англии.
105
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт и художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
106
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт.
107
Джордж Мередит (1828–1909) – английский романист и поэт Викторианской эпохи.
108
Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский живописец и скульптор, представитель викторианского академизма.
109
Малый Холланд-хаус — так называемый вдовий флигель при замке Холланд-хаус в Кенсингтоне (Лондон); с конца 1840-х гг. до 1871 г. его арендовал – при посредничестве Уоттса, вскоре переехавшего туда жить и работать, – X. Т. Принсеп, отец художника Вэла Принсепа, и флигель превратился в модный артистический салон.
110
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский живописец и иллюстратор, соратник У. Морриса по движению «Искусства и ремесла»; активно содействовал возрождению искусства витража.
111
Джон Рескин (1819–1900) – влиятельный критик и теоретик искусства.
112
Счастливы те, кто любит учиться (фр.).
113
Что же! Все к лучшему в этом лучшем из миров! (фр.)
114
Расстройств, тестей и тещ (фр., лат.).
115
Матушкой-тещей (фр.).
116
Лайонел Чарльз (Билл) Хенли (1843–1893) – английский художник-жанрист.
117
Основным блюдом (фр.).
118
То есть Первую мировую войну 1914–1918 гг.
119
Старейший и самый респектабельный мужской клуб в Лондоне (основан в 1693 г.).
120
«L’Intransigeant» (фр. «Непримиримый») – французская газета националистического толка, выходила в Париже с 1880 по 1940 г., особенной популярностью пользовалась во время и после Первой мировой войны.
121
Легкомысленный нрав (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|