1
Элмер Фадд, персонаж из старых мультфильмов «Уорнер бразерс», старался подстрелить кролика Багса.
2
Отважный рыцарь времен короля Артура; герой комиксов, выходящих с 1937 г.
3
После этого — значит вследствие этого (лат.).
4
Синдром Аспергера — разновидность аутизма, для которой характерны высокий интеллект и слабые социальные навыки.
5
В одном из вариантов переводится так: «Даже в Аркадии я (смерть) существую» (лат.). Крылатая фраза, послужившая мотивом и названием многих живописных и литературных произведений XVII–XIX вв.
6
Мелкий олень, обитающий в Южной и Юго-Восточной Азии.
7
Английская колония на одноименном острове в округе Дэйр (в настоящее время — Северная Каролина, США). Основана при Елизавете I. Первые поселенцы пропали без вести.
8
«Король забавляется» (фр.). Пьеса В. Гюго (1832) о Франциске.
9
«Нет налогам без представительства (в английском парламенте)» — один из лозунгов Американской революции.
10
«Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда» — книга Дугласа Хофштадтера (Пулитцеровская премия, 1979). Рассматривает параллели в работах и биографиях логика Курта Геделя, художника Маурица Корнелиса Эшера и композитора Иоганна Себастьяна Баха.
11
Черная дыра определяется как тело с радиусом меньше гравитационного радиуса (радиуса Шварцшильда).
12
Из стихотворения «Ноктюрн в день святой Люси, самый короткий день года». Перевод А. Сергеева.
13
«Лоракс» — сказка Доктора Сюсса (1972). В 2012 вышел одноименный мультфильм.
14
Место, где сэра Ланселота пыталась соблазнить волшебница Хелависа (Т. Мэлори, «Смерть Артура»).
15
То есть вернуться к устраивающей тебя реальности. Отсылка к фильму «Матрица» (бр. Вачовски, 1999).
16
Международный аэропорт во Флориде.
17
Фильм ужасов о четырех девочках-подростках, практикующих магию (1996).
18
«Нет проблем». Фраза, ставшая известной благодаря песне из мультфильма «Король лев» (1994).
19
Озорной мальчишка; герой комиксов, выходящих с 1951 г., многочисленных телесериалов и фильмов.
20
Зал для занятий боевыми искусствами (япон.).
21
Свет (тюрк.).
22
Эй, засранец! Мне надо поговорить с твоим хозяином, мать-перемать! (итал.).
23
Прошу вас (итал.).
24
Спагетти с креветками под соусом из чернил каракатицы.
25
«Слава богу, пятница» — сеть американских ресторанов с хорошими условиями для желающих познакомиться.
26
Герой комиксов «Игрек, последний из мужчин». Выходят с 2002 г.
27
Терраса бельэтажа (итал.).
28
Беовульф — герой одноименного англосаксонского эпоса (ок. 8 в.), победитель чудовищ. В последней экранизации (Р. Земекис, 2007) его сыграл Рэй Уинстон. Фритредер — сторонник свободной торговли.
29
Улам, Станислав (1909–1984) — американский математик польского происхождения, автор «скатерти простых чисел».
30
Сокращение от Бедфорд-Стайвесент; район Бруклина.
31
Концепция «странной петли» рассматривается в книге Д. Хофштадтера «Гедель, Эшер, Бах»; в 2007 г. вышла его книга «Я — странная петля».
32
Математическая модель или устройство, реализующее однородную сетку работающих параллельно клеток, каждая из которых связана с соседними определенными правилами взаимодействия.
33
Настольная детская игра и мультфильм, снятый по ней в 2005 г.
34
Первое испытание атомной бомбы в штате Нью-Мексико (июль 1945).
35
Английская детская писательница (1866–1943). Автор и иллюстратор сказок о кролике Питере.
36
Роман Дафны Дюморье (1938).
37
Роман-сказка шотландского писателя Кеннета Грэма (1908).
38
Роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса (1972). В 1978 г. по ней снят мультфильм (в русском прокате «Уплывший корабль»).
39
Герой киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».
40
Окружности, показывающие пересечения между двумя и более множествами.
41
Гамлет, акт 1, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
42
Теоретически существующая планета земного типа, предсказанная американским астрофизиком Максом Кюхнером.
43
Кольцевая развязка (фр.).
44
Висячая деревня (фр.).
45
Красная майка (рубашка) — персонаж, который в приключенческом фильме погибает в первую очередь.
46
Abercrombie&Fitch — культовая марка молодежной одежды, основана в 1892 г.
47
«Мерчант-Айвори Продакшнз» — киностудия, основанная в Индии в 1961. Специализировалась на экранизациях и ретродрамах.
48
Европейский Совет ядерных исследований (Conseil Europeenne pour la Recherche Nucleaire).
49
Тренировочная база для морских пехотинцев США.
50
Очень по-французски (но непонятно, какой язык. Может быть, идиш).
51
Из стихотворения «Тьма». Перевод И. Тургенева.
52
Супергерой комиксов, перемещающийся в космическом пространстве на доске для серфинга.
53
В оригинале предлагается исключить невозможное.
54
Божество, постоянно совершающее хитрости и проделки (например, Локи в скандинавском пантеоне).
55
Культовая видеоигра компании Нинтендо (1985).
56
Книга Дж. Дж. Фрэзера (1890). Сравнительное исследование мифологии и религии.
Вернуться к просмотру книги
|