Примечания книги: Английская портниха - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Чэмберлен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Английская портниха

Лондон, 1939 год. Аде Воан восемнадцать, она красива и очень амбициозна. Несмотря на молодость, она высококлассная портниха, и у нее есть все данные, чтобы когда-нибудь открыть свое ателье - "Дом Воан", как видится в ее мечтах. И когда Ада встречает загадочного Станисласа, ей кажется, что она почти ухватила птицу удачи за хвост. Новая жизнь начинается с ее первого путешествия - и не куда-нибудь, а в Париж, мировую столицу моды. Ада отлично шьет, у нее превосходный вкус, но о жизни, политике, загранице и уж тем более о мужчинах она не знает почти ничего. Через несколько дней на Европу обрушится война, загадочный мужчина исчезнет, и Ада останется совсем одна - в чужой стране, знающая по-французски лишь несколько слов, без крыши над головой и с британским паспортом в модной сумочке. Так начинается эпопея юной англичанки, умеющей лишь одно - придумывать платья и шить их. Но пригодится ли ее искусство во враждебной стране, в плену? И достанет ли юной портнихе мужества, силы и стойкости, чтобы выжить в безумии, охватившем мир?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Английская портниха »

Примечания

1

Приятного аппетита (фр.).

2

Спасибо, пожалуйста, до свидания (фр.).

3

Внимание! Соблюдайте осторожность! (фр.)

4

Это невозможно (фр.).

5

Закончили? (фр.)

6

Повторить? (фр.)

7

Ваш счет… Война началась (фр.).

8

Франция и Объединенное королевство Британии объявили войну Германии (фр.).

9

Прогуляться (фр.).

10

Но… (фр.).

11

Национальность? (фр.)

12

Мы англичане (фр.).

13

Вы с ума сошли! (фр.)

14

Простите, мадемуазель. Простите (фр.).

15

Помогите мне (фр.).

16

Присядьте. Подождите здесь (фр.).

17

Ешьте (фр.).

18

Я не знаю (фр.).

19

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

20

Что такое? (нем.)

21

Разговаривать запрещено (нем.).

22

Мы нашли. За дверью (нем.).

23

Да, да… Подкидыш (нем.).

24

Тихо, ни слова (нем.).

25

«Процедура Т4» – насильственная эвтаназия, введенная указом Гитлера в сентябре 1939 г. По август 1941 г., когда эта практика была официально запрещена, было умерщвлено более 70 тысяч человек. Но и после запрета практиковать эвтаназию не прекратили, что привело к дополнительным 200 тысячам жертв. – Здесь и далее примеч. перев.

26

Вы. Идем. За мной (нем.).

27

Выйти! (нем.)

28

Пройдите сюда (нем.).

29

Это не разрешается… Запрещено (нем.).

30

Модно (нем.).

31

Женщины на вахте национал-социализма (нем.).

32

Монашенка (нем.).

33

Незаурядная модистка (фр.).

34

«Венская мода на любой вкус» (нем.).

35

Цара Леандер (1907–1981) – шведская актриса и певица, пользовавшаяся огромным успехом в Германии в 1930–1940-х гг. В политику не вмешивалась, однако ее имя настолько крепко ассоциировалось с нацистским режимом, что после войны ей пришлось на некоторое время свернуть концертную деятельность. Эмма Геринг (1893–1973) – немецкая актриса, вторая жена главнокомандующего Люфтваффе Германа Геринга. На приемах у Гитлера часто выступала в роли хозяйки, за что получила неофициальный титул первой леди Третьего рейха. После войны была приговорена к тюремному заключению сроком на один год. Освободившись, жила в Мюнхене.

36

Ванзее – озеро в окрестностях Берлина, где в январе 1942-го состоялось совещание гитлеровской верхушки, на котором был принят документ об «Окончательном решении еврейского вопроса». В июле 1942 г. при Эль-Аламейне, городе на севере Египта, британские войска остановили наступление германо-итальянской группировки. К осени нацистская группировка была разгромлена.

37

Вероятно, речь шла о женщинах из рядов СС, проявивших особое рвение в истреблении инакомыслящих и евреев: Ирма Грезе служила в концлагере Равенсбрюк, Иоганна Альтфатер – в оккупированной Польше.

38

Намек на Еву Браун.

39

Очень женственно. Модно (нем.).

40

Я могла бы стать кинозвездой, как Ольга Чехова (нем.).

41

Она ведьма (нем.).

42

Мамочка, мамочка (нем.).

43

Я твоя мама, Томихен (нем.).

44

Представитель низшей расы, недочеловек (нем.).

45

Яблочный штрудель. Творожный штрудель. Баварские пончики (нем.).

46

Спасибо. Счастливого Рождества (нем.).

47

Сырокопченая колбаса (нем.).

48

Игристое (нем.).

49

Здесь: ко мне! (нем.)

50

Сидеть (нем.).

51

Папочка (нем.).

52

Выходите! Пошевеливайтесь! (нем.)

53

Недочеловек. Паразиты (нем.).

54

Идем (нем.).

55

Лежать (нем.).

56

Прекрасно. Идеально (нем.).

57

До свидания (нем.).

58

Незаурядная (фр.).

59

Да? Что вам угодно? (нем.).

60

В качестве любезности (лат.).

61

Так лондонцы называли планирующие авиабомбы V-1, разработанные в Германии в годы Второй мировой войны.

62

Популярное наименование собора Св. Павла в Лондоне, приходской церкви театрального Ковент-Гардена.

63

Джерри – прозвище, которое британские солдаты дали немецким, переиначив английское слово German – «немец».

64

Я люблю тебя (нем.).

65

Марка шотландского виски.

66

Брак в Кане Галилейской – первое чудо, совершенное Иисусом Христом во время брачного пира в городе Кане, недалеко от Назарета (Ин. 2:1).

67

Прелестная юная девушка специально для вас, герр офицер (нем.).

68

Строчка из популярного стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

69

Моя монашенка (нем.).

70

Кольдиц – немецкий средневековый замок, с 1933 по 1945 год – территория концлагеря.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги