1
Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной одежды. Прим. пер.
2
Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ. Прим. пер.
3
Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или, что то же самое, в 60 пенсов. Прим. пер.
4
Virgin (англ.) – девственник, девственница. Прим. пер.
5
Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934 года. Прим. пер.
6
Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2». Прим. пер.
7
Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes Jack a dull boy. Прим. пер.
8
В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer. Прим. пер.
9
People Express (англ.) – Народный экспресс. Прим. пер.
10
Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая варианты для карманных компьютеров. Прим. пер.
11
«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках. Прим. пер.
12
Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона. Прим. пер.
13
Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с 1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году. Прим. пер.
14
Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет, воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они не хотели быть. Прим. пер.
15
Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight. Прим. пер.
16
В отечественной литературе принято для названия данной теории использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia. Прим. ред.
17
«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая версия популярного британского фильма. Прим. пер.
18
В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin для невест», и как «невеста-девственница». Прим. пер.
19
Буквально «спасительные звонки». Прим. пер.
20
Ивэл Книвел (Evel Knievel) – самый известный в США трюкач и каскадер, чье имя стало нарицательным для характеристики бесстрашия и бесшабашности. Прим. пер.
21
Альбом The Beatles, вышедший в 1967 году, – один из самых знаменитых альбомов в истории, обложка которого стала символом той эпохи. Прим. пер.
22
Выдающийся победитель (лат.). Прим. пер.
23
Национальный герой, летчик, потерявший ноги еще в 1931 году, Бадер стал одним из самых результативных истребителей Великобритании во время Второй мировой войны. Прим. пер.
24
Имя Mundy созвучно слову Monday – понедельник. Прим. пер.
25
Гигантское колесо обозрения (иногда его называют «колесом тысячелетия», The Millenium Wheel), одно из крупнейших в мире. Начало работать в марте 2000 года. Прим. пер.
26
Доклад комиссии Бичинга (1963 год) содержал рекомендации по закрытию нерентабельных пассажирских линий. Прим. пер.
27
Гигантский концерт, проходивший 13 июля 1985 года одновременно в разных странах, связанных спутниковым телемостом. Был организован Бобом Гелдофом в помощь голодающим в Эфиопии. Концерт смотрели полтора миллиарда зрителей. Прим. пер.
28
Международная христианская организация, оказывающая помощь во время гуманитарных кризисов. Прим. пер.
29
Серия концертов, состоявшихся в июле 2005 года. Целью акции было убедить страны «Большой восьмерки» списать долги беднейших стран. Прим. пер.
30
Знаменитый хит Элтона Джона, посвященный Мэрилин Монро и появившийся в 1973 году на диске Goodbye Yellow Brick Road. Версия 1997 года, посвященная принцессе Диане (режиссером и продюсером был легендарный Джордж Мартин), стала самым продаваемым синглом в истории музыки. Прим. пер.
31
Благотворительная структура группы компаний Virgin, охватывающая весь мир. Прим. пер.
32
Волшебное заклинание капитана Марвела, персонажа серии комиксов, превращавшее его в супергероя, готового к борьбе с любым злом. Прим. пер.
33
Affirmative Action – политически корректный эвфемизм для обозначения процесса, который иногда называют компенсационной дискриминацией. Речь идет о предоставлении преимущественных прав (в учебе, работе и т. д.) тем слоям населения, которые в результате самых разных причин отстали в социальном и экономическом развитии. «Позитивные действия» в последние годы стали как объектом критики в США, так и источником социально-политической напряженности. Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|