1
Перемирие, заключенное 11 ноября 1918 г. и положившее конец Первой мировой войне. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Роудин-скул — одна из лучших женских частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
3
Герой популярного английского комикса 1938 г., отважный ковбой из вымышленного городка Кактусвилль на Диком Западе, обладавший несуразно огромной нижней челюстью.
4
Крупный универсальный магазин в Лондоне.
5
Известный лондонский театр эстрады.
6
Люблю, любишь, любит (лат.).
7
Название мятных и фруктовых конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед».
8
Название пористого шоколада.
9
Название бульонных кубиков и мясной концентрированной пасты.
10
Название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды.
11
Порода свиней.
12
Фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пикадилли в Лондоне. Построен во второй половине XVIII века. В нем жили многие знаменитости, включая Байрона. Название получил по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанского.
13
Позор, срам (лат.).
14
90 °F = 32 °C.
15
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. Э. Линецкой.
16
Марка легкового автомобиля компании «Крайслер». Выпускалась до 1969 г.
17
Неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени премьер-министра Великобритании У. Гладстона (1809–1898).
18
Это невозможно, мсье. Вы не можете здесь остановиться (фр.).
19
Невозможно! (фр.)
20
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
21
Освальд Мосли — основатель Британского союза фашистов.
22
Добрый вечер, господа (фр.).
23
У. X. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 г.). Перевод Г. Шульпякова.
24
Сирил Конноли (1903–1974) — видный британский литературный критик и писатель, в 1939–1950 гг. соредактор влиятельного журнала «Горизонт».
25
Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs (англ.) — букв.: темно-желтые).
26
Фронтовики (фр.).
27
Имеется в виду Гринховардский полк. Green — зеленый (по цвету мундиров) и Howards (англ.) — солдаты Ховарда (по имени полковника Ч. Ховарда, командовавшего полком в 1738–1748 гг.).
28
Колдстримский гвардейский полк — второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии. Сформирован в 1650 г., первоначально был расквартирован в шотландской деревне Колдстринг графство Беркшир.
29
Майл-Энд-роуд — улица в лондонском Ист-Энде, в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, то есть в исконном районе кокни, где находится множество пабов; Сокихолл-стрит — ее аналог в Глазго.
30
Альфред Эдвард Хаусмен. Я непорочен был и мил. Перевод Б. Слуцкого.
31
Одна из привилегированных частных женских средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
32
Название бульонных кубиков, а также мясной концентрированной пасты производства компании «Брук бонд оксо лимитед».
33
Название мясного экстракта для бульона.
34
Название игры на бильярде.
35
На военном жаргоне — немецкий самолет, немецкий солдат, английский аналог русского «фриц».
36
Элизабет Боуэн (1899–1973) — англо-ирландская писательница, автор десяти романов, в которых исследовала сложность межличностных отношений.
37
Автобиографическая книга Квентина Криспа (1908–1999), культовой фигуры в английской культуре 1930-х годов, писателя, прославившегося также эпатирующим, экстравагантным поведением и снискавшего титул «современного Оскара Уайльда».
38
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских на протяжении семи веков. В библиотеке этого средневекового дворца хранится богатая коллекция рукописей и документов.
39
Красное сухое французское вино.
40
Центральное здание Совета Большого Лондона, до 1963 г. там находился Совет Лондонского графства.
41
Злодейка из диснеевского фильма «Сто один далматинец».
42
Мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков в гольф.
Вернуться к просмотру книги
|