Примечания книги: Проклятие Батори - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линда Лафферти

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Батори

Графиня Эржебет Батори, родственница самого Влада Дракулы, получила жуткую известность в веках как одна из самых жестоких убийц и истязательниц. Еще поговаривали, что она обрела секрет вечной молодости, принимая ванны, наполненные кровью девственниц. Ее признали виновной пред Богом и людьми и замуровали в крохотной комнате, где графиня умерла страшной смертью. Но ее колдовство, ее черные чары не исчезли вместе с ее черной душой. Никуда не делись и потомки графини, продолжившие носить титул графов Батори. Живя среди нас, они мечтают о возрождении былой мощи и власти. И прекрасно знают: древние тайны дают обильные всходы, если их сбрызнуть свежей невинной кровью…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проклятие Батори »

Примечания

1

Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.

2

Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».

3

Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».

4

Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)

5

Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).

6

Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.

7

Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.

8

Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.

9

Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.

10

Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.

11

Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.

12

Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.

13

Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.

14

Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.

15

Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).

16

Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.

17

Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,

Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)

18

Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).

19

Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.

20

Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».

21

Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.

22

Никаких проблем (исп.).

23

Объятие (исп.).

24

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.

25

Сумасшедшие (исп.).

26

Довольно красивая (исп.).

27

Подруга (исп.).

28

«Текате» – сорт пива.

29

Ведьма (исп.).

30

Пиво (исп.).

31

Веракрус – штат в Мексике.

32

Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.

33

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.

34

«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.

35

Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)

36

Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.

37

«Виллидж Смити» – ресторанчик в Карбондейле.

38

Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.

39

Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.

40

Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».

41

Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.

42

«Денвер бронкос» – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.

43

Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.

44

Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.

45

Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.

46

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

47

Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.

48

На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».

49

Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ.).

50

Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.

51

Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.

52

Что это? (словацк.)

53

Слева? Это Братиславский замок (словацк.).

54

Вы американка? (словацк.)

55

Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».

56

Понимаете по-английски? (словацк.)

57

Приятного аппетита! (словацк.)

58

Спасибо (словацк.).

59

На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.

60

Роман английского писателя У.С. Моэма.

61

Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.

62

На самом деле Трансильвания была княжеством.

63

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

64

Входи (исп.).

65

Нож (исп.).

66

Твой излюбленный заказ, Луизон (исп.).

67

Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.

68

Девушки (исп.).

69

Хватит (исп.).

70

Спасибо (исп.).

71

Шлюха (исп., груб.).

72

Попробуй (исп.).

73

Зд.: очень (исп.).

74

Подруга (настоящий друг) (исп.).

75

Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.

76

Добрый день, пансионат «Трематин» (словацк.).

77

Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.

78

411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.

79

Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.

80

Префикс-коды для звонков за границу из США.

81

Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.

82

В 1563–1830 гг.

83

«Виолетта» означает «фиалка».

84

Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.

85

В Венгрии и Словакии гуляшом называют густой томатный суп с мясом.

86

Пожалуйста (словацк.).

87

Инициалы Erszebet Bathory.

88

Пресбург – немецкое название Братиславы, которая с 1541 по 1784 г. была столицей Венгрии.

89

Сомнительно, чтобы в европейских психлечебницах социально опасным больным давали ножи и вилки.

90

Бирка приоритета – некоторые авиакомпании предоставляют услугу приоритетной выгрузки багажа, и багаж, помеченный бирками приоритета, ставится на «карусель» в аэропорту в первую очередь.

91

Степень «доктор философии» в США присваивается как в области гуманитарных, так и естественных наук и, как правило, не имеет отношения собственно к философии; в целом примерно соответствует российской степени кандидата наук.

92

Колбаса (польск.).

93

По-словацки Červený означает «красный».

94

Да (словацк.).

95

«Маркетинговым редактором» (acquisition editor) я назвал редактора, изучающего рынок и дающего издателю предложения, какие произведения издавать.

96

«Творческим редактором» (developmental editor) я назвал редактора, который работает с автором в процессе написания книги, давая советы по сюжету, стилю, структуре произведения и пр.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги