1
Польское слово «babunia», аналогичное нашему «бабуля». – Здесь и далее прим. перев.
2
Английское слово «evergreen» переводится как «неувядающий», «вечно живой», «вечнозеленый».
3
Крупная сеть американских книжных магазинов, прекратившая существование в 2011 г.
4
Ты красивая женщина (пол.).
5
День подарков – второй день Рождества в англоговорящих странах.
6
Дуглас Бадер – английский летчик (1910–1982), герой Второй мировой войны. Подобно Маресьеву, летал без обеих ног. Правда, ноги он потерял не в бою, а в ранней молодости, во время аварии самолета.
7
Идиома, не имеющая аналогов в русском языке. Считается, что это выражение возникло в XIX веке, в среде строителей дорог и туннелей. На такие работы собиралась разношерстная публика, имевшая свои представления о морали. Если какая-то пара на виду у всех прыгала через метлу, с этого момента они считались мужем и женой, хотя и не заключали церковного брака.
Вернуться к просмотру книги
|