Примечания книги: Две сестры - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эйлин Гудж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Две сестры

Двух сестер разлучили в детстве! Старшая Линдсей никогда не переставала искать малышку Керри-Энн. Но что, если долгожданная встреча принесет не слезы радости, а холод отчуждения? Ведь Линдсей воспитывала любящая пара, а Керри-Энн - улица: ни одна из многочисленных приемных семей так и не стала для нее родной...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Две сестры »

Примечания

1

Табита — героиня сериала «Моя жена меня приворожила» (в оригинале — «Заколдованный») (1964–1972), а потом и одноименного продолжения на канале АВС (1977–1978). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Хони Лав (искаж. англ.) — сладкая любовь.

3

«Дни нашей жизни» (Days of Our Lives) (1965–2010) — популярнейший телесериал.

4

«Все мои дети» (All Му Children) (1970–2009) — один из самых длинных телесериалов в мире.

5

Гарфилд — герой одноименного популярного мультсериала.

6

Боб Баркер (род. 1923 г.) — в прошлом известный американский телевизионный актер, создатель и ведущий популярных телевизионных проектов.

7

«Угадай стоимость» (The Price Is Right) — викторина с элементами игры, трюками и т. п.

8

«Белая шваль» — так называют белую бедноту в южных штатах.

9

Здесь — сотрудник службы помощи неблагополучным семьям и лицам, нуждающимся в материальной и моральной поддержке.

10

О. Джей — Орентал Джеймс Симпсон (род. 1947 г.) — известный игрок в американский футбол.

11

«Двенадцать шагов» — популярная реабилитационная программа борьбы с наркоманией и алкоголизмом.

12

Большая Книга — название, данное настольной книге по борьбе с алкоголизмом и наркоманией ее читателями. В первой части описываются те самые 12 шагов, а во второй приводятся рассказы мужчин и женщин, которым удалось излечиться от своего недуга.

13

В программе «Двенадцать шагов к жизни без наркотиков» такая монетка с цифрой «6» выдается тем, кто сумел продержать 6 месяцев без зелья.

14

Так в Америке называют мамашу, которая занимается только детьми, возит их на тренировки и кружки, чрезмерно опекает.

15

«Уол-март» — сеть универсальных магазинов.

16

День матери — праздник в США, который отмечают во второе воскресенье мая.

17

«Лига Плюща» — старейшие университеты Новой Англии. Их выпускники считаются интеллектуальной элитой страны.

18

«Зеленый» нацист — член Либертарианской национал-социалистической партии «зеленых» в США. Эмблема — нацистская свастика на зеленом фоне.

19

День земли — Всемирный день охраны окружающей среды, отмечается 5 июня.

20

Прилавок-витрина островного типа.

21

Au naturel — в натуральном виде (фр.).

22

Аллюзия на библейское сражение Давида и Голиафа.

23

«Марун Файв» (Maroon Five) — американская рок-группа.

24

«Кау Пэлэс» (Cow Palace) — ныне: выставочный центр с закрытой внутренней ареной для родео, находится в г. Дейли-сити, США.

25

Джун Картер Кэш (1929–2003) — известная американская певица, автор многих песен.

26

Мисси — шутливое, ласковое, реже пренебрежительное — обращение к молодой девушке.

27

Джулия Чайлд (1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, телеведущая.

28

«Хутерс» (Hooters) — сеть закусочных в Америке, знаменитая тем, что там работают очень красивые официантки.

29

Это направление в искусстве зародилось в конце XIX века в США и Британии. Его сторонники ратовали за ручной труд и использование местных материалов, идеализируя ремесленника, испытывающего гордость за дело рук своих.

30

«Степпенволф» — американская рок-группа, образованная в 1967 г. в Лос-Анджелесе и исполнявшая блюз-рок с элементами хард-рока и психоделики.

31

«U2» — знаменитая ирландская рок-группа.

32

«Сакс Пятая Авеню» — один из фешенебельных универмагов Нью-Йорка.

33

Фарра Фосетт (1947–2009) — знаменитая американская актриса.

34

Voila — здесь: Готово! (фр.).

35

«Старбакс» (Starbucks) — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

36

De nada — не за что, не стоит благодарности (исп.).

37

Пастрами — варено-копченая или копченая говядина, нечто вроде бастурмы (итал.).

38

Крэк — дешевая, общедоступная смесь кокаина с добавками, пригодная для курения.

39

«Чех и Спик» (Czech & Speake) — английский бренд, создан в конце 70-х годов прошлого века. Синоним классической неброской роскоши в английском стиле.

40

Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и бизнесмен.

41

Твикер — наркоман, зависимый от метамфетамина (жарг.).

42

Fettucinini al limone — нечто вроде широких и коротких спагетти с лимонным соусом (итал.).

43

Nonna — бабушка (итал.).

44

Tio — тетя (итал.).

45

Римская свеча — шутиха, род фейерверка.

46

Torta di nonna — торт с заварным кремом, миндалем и кедровыми орехами (итал.).

47

Esattamente — совершенно верно; правильно (итал.).

48

«Лос-Анджелес Лейкерс» и «Голден Стейт Уорриорз» — знаменитые баскетбольные команды НБА.

49

Поцелуй смерти — намек на поцелуй Иуды, то есть на нечто, приводящее к смерти, к краху всех надежд.

50

iPod — цифровой медиа-плеер с жестким диском от Apple Computer.

51

«Элоиза в “Плазе”» (Eloise at the Plaza) — художественно-мультипликационный фильм для детей.

52

«Прицепи ослу хвост» — детская игра, в которой игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

53

Ловля рыбы в верхних слоях воды без поплавка и грузила на искусственную мушку и насекомых.

54

Дороти — героиня знаменитой сказки «Волшебник страны Оз».

55

«Техниколор» — название компании и один из способов получения цветного изображения, изобретенный в 1917 году Гербертом Каламусом, который заключался в окрашивании черно-белых снимков в красный и зеленый цвета и соединении их в единую ленту, что позволяло получить нужную цветовую гамму.

56

Spaghetti a la vongele — спагетти с черенками (съедобными моллюсками) или просто спагетти с моллюсками (итал.).

57

Край Земли (Land's End, англ.) — название мыса и одноименного поселения в западном Корнуэлле. Считается крайней точкой Англии и точкой отсчета многих расстояний.

58

«Рожденный бежать» (Born to Run) — третий альбом американского исполнителя Брюса Спрингстина, выпущенный в августе 1975 г. Считается одним из лучших альбомов в истории рок-музыки.

59

«Барнс энд Нобл» (Barnes & Noble) — крупнейшая издательская компания, выпускающая в том числе и электронные книги для чтения.

60

Tagine — горшочек для тушения мяса и овощей (фр.).

61

Кускус — крупа (и блюда из нее) магрибского или берберского происхождения. Как правило, кускус готовится из твердых сортов пшеницы.

62

Пита — круглый плоский пресный хлеб (типа лаваша), который пекут из белой или коричневой муки тонкого помола.

63

Рон Лафайетт Хаббард (1911–1986) — американский писатель и философ, создатель дианетики и сайентологии.

64

Гарольд и Мод» (1971) — американский фильм.

65

«Костлявая Минни» (Skinny Minny) — название популярного набора травяных компонентов для похудения, включая чай.

66

«Офис Макс» — компания по поставкам офисного оборудования и канцелярских товаров в США.

67

Занаду — райская долина в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан».

68

Моментальная лотерея с билетами, у которых имеется выскребной сектор для розыгрыша. Ежедневный выигрыш может составлять несколько тысяч долларов.

69

«Кадди» — уменьшительное от «кадиллак».

70

«Пиковая дама» — простая детская карточная игра.

71

«Багл» (Boogle) — в русском варианте «Эрудит». Доска, на которой кубиками-буквами нужно выкладывать слова, набирая очки.

72

«Оранжевая тревога» (Amber alert) — уровень опасности, который объявляют правоохранительные органы при похищении детей, когда речь идет о непосредственной угрозе жизни и здоровью ребенка.

73

Cause célèbre — громкое дело, шумный судебный процесс (фр.).

74

«Отель «Калифорния»» — популярнейший хит группы «Иглз» из одноименного альбома 1976 г.

75

Джуди Блум (род. 1938 г.) — популярная писательница, широко известная своими произведениями для подростков и юношества.

76

«Равнина Тортилья» — роман, принесший первый громкий успех писателю Джону Эрнсту Стейнбеку. Роман был написан в 1935 г. и представляет собой юмористическое исследование жизни монтерейских фермеров.

77

Меа culpa — моя вина (лат.).

78

«Обниматели деревьев» — прозвище защитников окружающей среды в США, в частности тех, кто протестует против вырубки лесов.

79

Fin de sìecle — декадентский, характерный для конца XIX века (фр.).

80

Браслет, названный в честь знаменитой теннисистки, многократной чемпионки Крис Эверс, которая обронила во время игры тонкий круглый браслет, украшенный бриллиантами.

81

Beaux arts — изящные искусства (фр.).

82

Свартмор-колледж — одно из десяти самых престижных учебных заведений США. Основан в 1864 году членами религиозного общества квакеров.

83

Ретт Батлер — персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

84

«Салемские процессы» — судебные процессы в 1692 году в Новой Англии, в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве 19 человек было повешено, один забросан камнями и до 200 человек заключено в тюрьму.

85

Тифозная Мэри — Мэри Маллон (1869–1938) — первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразилось 47 человек, трое из заболевших умерли. Получила известность из-за своего яростного отрицания наличия заболевания и категорического отказа прекратить работать в пищевой индустрии.

86

Академия Филипс-Эксетер — элитарная частная школа для учеников 9—12 классов. Готовит к поступлению в самые престижные вузы мира.

87

Carte blanche — карт-бланш, полная свобода действий (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги