Примечания книги: Тень скорби - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джуд Морган

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тень скорби

Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания - бедность, несчастную любовь, смерть близких... Однако она сумела осуществить свою мечту - стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тень скорби »

Примечания

1

Здесь ссылка на библейский текст: «И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня». Книга Судей Израилевых (Ветхий Завет). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Графство Йоркшир традиционно делилось на три части: Восточный, Западный и Северный Ридинги («ридинг» по-саксонски значит «треть»).

3

Драмбольорни — город в Ирландии, графство Даун.

4

Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира; толстый, добродушный, трусливый пьяница, проводящий время в компании гуляк и девиц.

5

Эту фразу можно понять двояко. Либо «Здесь покоится…» и начало неизвестного слова, либо «Здесь лжет рема», где «рема» означает «слово с Небес», «откровение от Бога».

6

Remains — останки (англ.).

7

Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом. Надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.

8

Бескрылая гагарка — ныне вымершая нелетающая птица семейства чистиковых.

9

Книга Иова, глава 38.

10

Крипта — в средневековой западноевропейской архитектуре подземная или полуподземная часовня под храмом, где хранились особо почитаемые реликвии и совершались богослужения; там же находились усыпальницы знатных семейств.

11

In loco parentis — вместо родителей (лат.).

12

Озерный край, или Лейк-Дистрикт; знаменит своими живописными горными и озерными ландшафтами. Сейчас национальный заповедник Англии. Кендал — один из городков в глубине Озерного края.

13

Пентаметр — пятистопный размер в стихосложении.

14

Гептархия (дословно — семицарствие) — собирательное название, применяемое к семи англо-саксонским королевствам, которые со временем объединились в королевство Англия.

15

Источники: 1) http://girlonlneinnet.wordpress.com/2009/01/18/Эмили Бронте/; 2) Татьяна Стамова — http://www.vekperevoda.com/1950/stamova.htm

16

Польдер — осушенный участок земли, защищенный дамбой. Распространены главным образом по берегам Северного моря (в Нидерландах, Дании, Германии).

17

Эркером называют часть комнаты, выступающую из плоскости стены, снабженную окном, несколькими окнами или остекленную по всему периметру.

18

Аэндорская колдунья — персонаж Ветхого Завета, волшебница из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула дух пророка Самуила.

19

Котурн — род сандалий на очень толстой подошве; в античном театре котурны использовались для увеличения роста актеров. Выражение «на котурнах» означает излишнюю величавость, напыщенность театральной игры.

20

Ветхий Завет, Четвертая Книга Моисеева, Числа 32:23.

21

Диспепсия — расстройство пищеварения.

22

Поссет — горячий напиток из подслащенного молока с пряностями, створоженного вином или элем.

23

Старик говорит словами из Библии, Ветхий Завет, Екклезиаст 12:6.

24

Методизм — одно из течений протестантизма, зародилось в рамках Англиканской церкви. Методисты — сторонники последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний, проповедуют религиозное смирение, терпение.

25

Outré — эксцентричный, шокирующий (фр.).

26

«Веревочка» — детская игра; бечевка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.

27

Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.

28

Вордсворт Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)

29

50 футов ≈ 15 метров.

30

Ad infinitum — до бесконечности; ad nauseam — до отвращения (лат.).

31

Грот — серебряная монета в четыре пенса.

32

Саути Роберт (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». До Саути включительно это звание было связано с обязанностью писать оды, посвященные членам королевской семьи по различным официальным поводам. После него оно стало лишь почетным титулом первого поэта страны.

33

Колридж Сэмюэль Тэйлор (1772–1834), английский поэт, критик, философ.

34

Ланселот Браун Талантливый (1715–1783), архитектор ландшафта; его называли «величайшим английским садовником», «королем ландшафта».

35

Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце. Служит живописцу опорой для руки, держащей кисть, при выполнении мелких деталей картины.

36

От англ. landlord — «лендлорд», крупный землевладелец в Великобритании.

37

Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца.

38

Буколический — написанный в жанре буколики, поэзии, идеализированно изображавшей пастушескую жизнь.

39

Генри намекает на созвучность названия цветка и флага революционной Франции — drapeau tricolore.

40

6 дюймов ≈ 15 см.

41

Пахта — жидкость, остающаяся при сбивании масла.

42

Сэр Роджер де Каверли — вымышленное лицо, фигурировавшее в журнале «Спектейтор» как олицетворение английского сквайра.

43

Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)

44

En masse — вместе (фр.).

45

3 фута ≈ 1 метр.

46

Галеон — двухмачтовое (испанское или португальское) транспортное судно с прямыми парусами на передней мачте и с косыми на кормовой мачте.

47

Доктор Уоттс — имеется в виду Исаак Уоттс (1674–1748), английский богослов и поэт, автор «Псалмов Давида» и «Духовных гимнов».

48

Голдсмит Оливер (1730–1774), английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма; Марвелл Эндрю (1621–1678), великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

49

1 унция ≈ 28,3 г.

50

Остин Джейн (1775–1817), английская писательница, выдающийся стилист. (Примеч. ред.)

51

Mesquin — мелочный, скаредный, ничтожный (фр.).

52

Каландрированная бумага — бумага с высокой степенью гладкости, пропущенная во время производства через большое количество валиков, выглаживающих поверхность.

53

Аддисон Джозеф (1672–1719), публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения; Купер Уильям (1731–1800), английский поэт-сентименталист.

54

Sui generis — своеобразный, уникальный, редкий (лат.).

55

Антирринум (antirrhinum) — львиный зев (лат.).

56

Ежемесячный журнал методистов, приверженцев религиозной доктрины методизма, издававшийся с 1778 по 1969 год.

57

Колридж Хартли (1796–1849), английский поэт. Сын знаменитого поэта Сэмюэла Колриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других.

58

ВАйя — листоподобный орган папоротников и некоторых примитивных голосеменных.

59

Pomposo — помпезный, напыщенный (итал.).

60

Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.

61

Ладденден-Фут — поселение в долине реки Ладд, пониже деревушки Ладденден.

62

Angleterre — Англия, Londres — Лондон (фр.).

63

Романы Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» и «Домби и сын» выходили ежемесячными выпусками и пользовались огромным спросом среди читающей публики.

64

В Англии имя Диккенса стало синонимом Рождества. Великий писатель оказал огромное влияние на восприятие этого праздника у себя на родине. После выхода в свет «Рождественских рассказов» сложилось мнение, что Диккенс «изобрел Рождество», поскольку все повести объединены общим идейным замыслом и пропитаны общим настроением.

65

Lares et penates — лары и пенаты, боги домашнего очага (лат.).

66

Алая куртка охотника на лис — однобортный длиннополый пиджак с бархатным воротником и металлическими пуговицами; традиционная одежда егерей и охотников во время верховой охоты на лис.

67

Юстон — большой лондонский вокзал.

68

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851), английский живописец-пейзажист. Один из крупнейших представителей английского романтизма. (Примеч. ред.)

69

Пакетбот — морской почтово-пассажирский пароход или парусник.

70

Остенде — крупнейший бельгийский порт на берегу Северного моря.

71

Квакеры — конфессия, возникшая в среде радикальных пуритан в годы Английской революции в середине XVII века. Квакеры известны неприятием насилия в любой форме, а также широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма.

72

Diligence — дилижанс (фр.).

73

Колокол, призывающий к чтению молитвы «Ангелюс»: в католицизме молитва, повторяемая утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященная прославлению воплощения Иисуса.

74

Lecture pieuse — благочестивые чтения (фр.).

75

Шато (chateau) — замок, дворец (фр.).

76

Который час? — Пять часов (нем.).

77

Атенеум — среднее учебное заведение в Бельгии.

78

«Федра» — трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Премьера состоялась в 1677 году. «Федра» считается вершиной творчества Расина.

79

Я, страстью пламенея, томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. — Здесь и в следующем примечании: Ж. Расин «Федра», перевод с французского М. А. Донского.

80

Но что я говорю! Тесей не умер! Он — со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.

81

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

82

En famille — по-семейному; в кругу семьи (фр.).

83

Эндивий, или цикорий салатный, — вид травянистых растений из семейства астровых. Культивируется в странах Средиземноморья ради листьев, употребляемых в пищу.

84

Emigré — эмигрант (фр.).

85

В Голландии в то время значительное развитие получил бытовой жанр. Именно голландские художники первыми представили бытовую картину и натюрморт в классических, завершенных формах.

86

Карнавал у католиков — период пышных празднеств непосредственно перед Великим постом. Протестанты не придерживаются этой традиции.

87

Владыка буянов — глава рождественских увеселений в старой Англии.

88

Публий Теренций Афр (ок. 195—59 гг. до н. э.) — римский комедиограф.

89

Гар-дю-Нор — железнодорожная станция в Брюсселе.

90

Святая Гудула — покровительница Брюсселя.

91

Salut — вечерняя молитва (фр.).

92

Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

93

Сэндвичскими островами Джеймс Кук назвал Гавайские острова во время одного из своих путешествий в 1770 г.

94

Bonne — бонна, воспитательница, обычно француженка, состоявшая при маленьких детях (фр.).

95

Пик Дистрикт, или Скалистый край, — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир. Сейчас национальный парк.

96

4 фута ≈ 1,4 метра.

97

Эйнсворт, Уильям Гаррисон (1805–1882), английский писатель, автор исторических романов.

98

Боз — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.

99

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод С. М. Соловьева.

100

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

101

Имя «Хитклиф» составлено из двух слов heath — вересковая пустошь и cliff — скала.

102

Шарлотта говорит о названии романа «Грозовой перевал» — «Wuthering Heights». Слово wuthering («ревущий») носит диалектическую окраску и характерно для речи жителей Северной Англии.

103

Перфекционизм (от фр. perfection) — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. В патологической форме — убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем. (Примеч. ред.)

104

Pensionnat — пансионат (фр.).

105

Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

106

«Эра» (The Era) — британская еженедельная газета, выпускавшаяся с 1838 по 1939 год.

107

«Экзаминер» (The Examiner) — еженедельная газета, выпускавшаяся с 1808 по 1886 год.

108

Delirium tremens — белая горячка (лат.).

109

Чартизм (англ. Chartism) — политическое и социальное движение в Англии с конца 30-х до конца 40-х годов XIX в. Получило имя от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией.

110

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы теленка, ягненка и т. п., употребляемые в пищу.

111

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882), американский эссеист, поэт и философ; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» Эмерсон первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

112

Голландский город Дельфт знаменит своими керамическими изделиями, повторяющими секреты китайского фарфора. Дельфтский фарфор очень красив, хотя и не выдерживает температуры кипятка.

113

Типи — вигвам индейцев.

114

Великая выставка промышленных работ всех народов, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. На этой первой мировой выставке были представлены промышленные товары и различные изделия ремесла, машины, производственные методы, а также полезные ископаемые и предметы изобразительного искусства.

115

Специально для проведения выставки был возведен Хрустальный дворец — гигантское здание из стекла и стали, предвозвестник современной архитектуры.

116

Оливер Кромвель (1599–1658), вождь Английской революции, выдающийся военачальник и государственный деятель. Кромвель был ревностным протестантом, пуританином.

117

В переводе это прозвище означает «волан для игры в бадминтон».

118

Пергола — увитая растениями беседка в парке, украшенная колоннами и решетками.

119

Бледная немочь — состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в период полового развития. Основной признак — бледность кожи и слизистых оболочек.

120

Облатка — небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги