1
TAC-2 IRL – популярная модель джойстика для компьютерных игр, производилась компанией Suncom Technologies в 1980–1990-х гг. – Прим. редактора.
2
«Нихилумбра» (Nihilumbra) – знаменитая компьютерная игра в жанре платформера, созданная командой испанских разработчиков. Здесь и далее примечания переводчика.
3
Британский научно-фантастический телесериал, снятый каналом BBC. – Прим. ред.
4
Фильм режиссера Джима Шармена, пародирующий жанры научной фантастики и фильма ужасов, снят в 1975 г. – Прим. ред.
5
«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.
6
«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
7
Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.
8
Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.
9
Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.
10
В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.
11
В оригинале: We are expensive, but you’re worth it.
12
Итальянское вино. – Прим. перев.
13
В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.
14
Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.
15
В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.
16
«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.
17
Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. перев.
18
Герои культовой фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». – Прим. ред.
19
Декард Кейн – один из ключевых персонажей знаменитой компьютерной игры «Диабло-2» (Diablo II), созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.
20
Испанский твердый сыр из овечьего молока. – Прим. перев.
21
Тонизирующий газированный напиток на основе экстракта мате, производится в Германии. – Прим. ред.
22
В оригинале: Do. Or not to do. There is no try, афоризм одного из главных персонажей киносаги «Звездные войны». – Прим. перев.
23
Пес Сэм – герой компьютерной игры в жанре квеста «Сэм и Макс сматываются» (Sam & Max Hit the Road), созданной американскими разработчиками. – Прим ред.
24
«Дети рая» (Child of Eden) – музыкальная игра, разработанная в японской компании Q Entertainment. – Прим. перев.
25
Фелиция Дэй – актриса американского кино и мюзиклов, сыгравшая главную роль в комедийном сериале «Гильдия» (The Guild). – Прим. ред.
26
Ты из России? (англ.) – Прим. перев.
27
Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.
28
Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.
29
В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.
30
Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.
31
Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.
32
Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.
33
Язык программирования. – Прим. перев.
34
Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.
35
Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.
36
Портативная игровая приставка.
37
«Охотники за привидениями» – компьютерная игра по мотивам популярного фильма.
38
В оригинале: You have got a believe, Рэпер Параппа (PaRappa the Rapper) – герой видеоигры. – Прим. перев.
39
Атрус – главный герой компьютерной игры «Мист» (Myst) в жанре графического квеста, созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|