Примечания книги: Экзорцисты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Сирлз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Экзорцисты

У супружеской четы Мейсонов необычная профессия: они экзорцисты. Ни сана, ни глубоких познаний в теологии у них нет, зато есть редкий дар, помогающий понять, что преследует людей, обратившихся к ним за помощью, и как избавить их от одержимости. Мейсоны стали жертвой убийцы – по версии следствия, это сделал один из клиентов, религиозный фанатик, за то, что супруги не смогли помочь его ребенку. Сиротами остались две дочери – четырнадцатилетняя Сильви и недавно закончившая школу Роуз. Но с гибелью родителей беды только начались. Все темные секреты семейства Мейсонов, все скелеты в шкафах разом обрушились на сестер. Теперь жизнь Сильви зависит от того, как быстро она сможет узнать: кто и почему на самом деле убил ее родителей? И какой демон преследовал их семью все эти годы?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Экзорцисты »

Примечания

1

Стиль поздней английской готики XV–XVII вв. Коттеджи в этом стиле строят обычно с элементами фахверка и кладки из красного кирпича. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Разновидность американского футбола.

3

Мрачная, нелюдимая девочка «не от мира сего» из комедии «Семейка Аддамс», пародирующей фильмы ужасов.

4

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и впервые выпущенный в 1611 г.

5

Он же «Застава Корал» – недорогой югославский автомобиль, официально признан одним из 50 худших автомобилей за всю историю автомобильной промышленности.

6

Сильви, наоборот, называет заболевания, которые не заразны: слоновость (застой лимфы), преждевременное старение, избыточный рост волос.

7

Дизентерия.

8

Американский бренд женского белья.

9

В 1970—1990-е гг. – машины для набора текстов, состоящие из клавиатуры, встроенного компьютера для простейшего редактирования, а также электрического печатного устройства.

10

Американская рок-группа, работающая в жанре «южный рок» (смесь рок-н-ролла, блюза, буги и кантри).

11

Шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху.

12

В Америке широко распространена мнемоническая практика превращения телефонных номеров в слова, составленные из букв, расположенных на кнопках телефона рядом с цифрами.

13

Игры, где ведущий загадывает слово (или предмет в зоне видимости), а участники угадывают его, задавая вопросы.

14

Исход, 21:20, 21.

15

Левит, 25:44, 45.

16

Зона отдыха на автострадах при въезде в штат.

17

Левит, 15:1–6.

18

Прит. 10:31.

19

Здесь и далее перевод Сергея Долгова.

20

Персонаж «Рождественской песни» Ч. Диккенса.

21

Сеть придорожных ресторанов.

22

Сеть продуктовых магазинов по всему миру, работающих с семи утра до одиннадцати вечера.

23

Американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии и премии Т. С. Элиота.

24

Бессменный ведущий «Мировых новостей» американского канала ABC с 1983 по 2005 г.

25

Компания, производящая мыло и другую бытовую химию.

26

Государственная служба телевещания США.

27

Имеются в виду канадцы, большую часть года живущие вне Канады, например пенсионеры на зимовке во Флориде или в Мексике.

28

В праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое при невозможности личной явки дается под присягой и удостоверяется нотариусом.

29

Резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

30

Действия, которые нужно проделать ребенку, если на нем загорелась одежда.

31

Скуби-Ду, персонаж серии мультсериалов и комиксов, часто начинает слова с «р». В мультфильмах о Скуби-Ду герои сталкиваются со сверхъестественными существами, терроризирующими местное население, но всякий раз оказывается, что призраки и монстры ненастоящие.

32

Школьная организация, объединяющая отлично успевающих учеников.

33

Окошко в банковском учреждении, расположенное на уровне окна автомобиля и предназначенное для проведения расчетов с клиентами, находящимися в машине.

34

Сеть блинных.

35

Аттракцион с куклами-детьми, поющими одну и ту же песню на разных языках.

36

Школа, готовящая юношей и девушек к обряду первого причастия.

37

Выдаются водителю-ученику.

38

Отдел транспортных средств.

39

Музей истории предпринимательства в Америке.

40

Отсылка к предвыборной кампании Дж. Буша-старшего и его помощника Д. Куэйла (выборы 1988 и 1992 гг.).

41

День независимости США.

42

Иеремия, 18:11.

43

Телевизионный сериал (1973–1978, 1989–1990) о работе нью-йоркской полиции. Главный герой – лейтенант Тео Коджак.

44

Кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом (1880–1938).

45

Безалкогольный газированный напиток со вкусом имбиря.

46

Мазь для растирания и ингаляций при простуде.

47

Детский стишок.

48

Первая строка детского стишка, название игры. Дети водят хоровод и танцуют, а в конце падают, словно мертвые.

49

Сеть супермаркетов в Мэриленде.

50

Тайленол – парацетамол; викодин и кодеин – наркотические анальгетики.

51

Американский медицинский сериал 1982–1988 гг.

52

Бывший офицер морской пехоты США, уволен из Совета национальной безопасности США после того, как стало известно об осуществлении им нелегальных продаж американского оружия Ирану, в обмен на которое проиранские силы в Ливане освобождали американских заложников. Впоследствии оправдан.

53

Американский комедийный телесериал.

54

Презрительная кличка евангельской секты, который выражает свои религиозные чувства с преувеличенным, показным энтузиазмом.

55

Герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

56

Гора в Южной Дакоте. Известна тем, что в ее гранитной горной породе высечены гигантские барельефы – портреты четырех президентов США.

57

Перевод Б. Лейтина.

58

Ш. Бронте, «Джейн Эйр». (Перевод В. Станевич.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги