1
Перевод В. Зайцевой.
2
Перевод А. Беломорской.
3
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
4
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
5
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
6
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
7
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
8
Пресвятая Дева! (ит.)
9
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
10
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
11
Городок на северном берегу залива Маккуори.
12
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
13
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
14
Имеется в виду Австралия.
15
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
16
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
17
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
18
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
19
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
20
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.
21
Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.
22
Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.
23
Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.
24
Марка австралийского автомобиля.
25
Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.
26
Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.
27
Криббидж – карточная игра.
28
Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.
29
Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.
30
Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.
31
Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.
32
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
33
Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.
34
Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.
35
Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.
36
Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.
37
Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.
38
Флеминг – населенный пункт близ Сиднея, Австралия.
39
Поппадома – круглая, тонкая, хрустящая индийская лепешка.
40
Кэрнс – портовый город на северо-востоке Австралии, штат Квинсленд.
41
Деруэнт – река в Тасмании, впадает в залив Сторм, в южной части острова.
42
Радовлица – город и община на северо-западе центральной части Словении.
43
Спиталфилдс – старый рынок в Лондоне.
44
То есть член небольшой ветви протестантизма, названной по имени ее основателя Людовика Магглтона (1609–1698), который выступал против догмата о троичности божества, заявлял, что бог имеет человеческое тело, а самым тяжким грехом считал неверие в себя как пророка. Магглтонианство просуществовало до середины XX века.
45
Хокстон – район в Ист-Энде, восточной части Лондона.
46
Имеется в виду крест, который ставится вместо подписи.
47
Кельтский крест – изображение старинного каменного креста симметричной округлой формы; христианский символ древних кельтских народов Британии.
48
Межень, или меженный период, – период низкой воды в реке.
49
Фиума (ит.), или Риека (хорв.), – город и порт в Хорватии.
50
Истрия – полуостров в Адриатическом море, в северной части Хорватии.
51
Далмация – историческая область в Хорватии.
52
Боулли, Эл (1898–1941) – популярный британский певец.
53
Трамп – грузовое судно, курсирующее не по определенным маршрутам.
54
Гейбл, Кларк (1901–1960) – американский актер, кинозвезда.
55
Руни, Микки (1920–2014) – американский актер.
56
Кингстон – городок к югу от Хобарта, Тасмания.
57
Большая Птица – персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».
58
«Ревущие сороковые» – название в океанах сороковых широт Южного полушария, характеризующихся сильными западными ветрами и частыми штормами.
59
«Чудаки» – общество взаимопомощи масонского типа, возникшее в Великобритании в XVIII веке.
60
Щитовник – разновидность папоротника.
61
Бухта Келли – бухта в юго-восточной части залива Маккуори, на западном побережье Тасмании.
62
Горманстон – городок, расположенный на склоне горы Оуэн, в западной части Тасмании.
63
Делорейн – городок в северной части Тасмании.
64
Имеется в виду графство Девоншир в Англии.
65
Солфорд – город на северо-западе Англии.
66
Кубок Мельбурна – ежегодные скачки, проводящиеся в Мельбурне с 1861 года.
67
Коллингвуд – район Мельбурна.
68
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица (сопрано).
69
Верова – темное божество австралийских аборигенов.
70
Ойстер-Ков – поселок к югу от Хобарта, Тасмания.
71
Корробори – праздник австралийских аборигенов с танцами и песнопениями.
72
Або (австрал. пренебр.) – абориген, аборигенка.
73
Карпобротус – род многолетних ползучих растений с сочными листьями и крупными цветками, напоминающими цветки астровых.
74
Мерная цепь – единица длины, равная 20 метрам.
75
Нельсон, Вилли (род. в 1933) – выдающийся исполнитель музыки кантри.
76
Филандеры – род мелких кенгуровых.
77
Потору – род сумчатых семейства кенгуровых крыс.
78
Расписные малюры – род певчих птиц из семейства малюровых; обитают только в Австралии и Тасмании.
79
Древесницы, или древесные лягушки, они же квакши, – семейство бесхвостых земноводных.
80
Тиликва, или исполинская, она же гладкая ящерица, – род ящериц из семейства сцинковых, распространенных в Австралии и на островах Океании.
81
«Лонг-Бэй» – крупнейшая тюрьма в пригороде Сиднея, Австралия.
82
Порт-Сорелл – городок на севере Тасмании.
83
Имеется в виду Бассов пролив, разделяющий Австралию и Тасманию, у северо-восточной оконечности которой расположен островок Три-Хаммок.
84
Гора Веллингтон расположена к западу от Хобарта, Тасмания.
85
Терраццо – бетон с заполнителем из цветной каменной крошки.
86
Вурлитцер – электроорган со специальным звукосветовым устройством; использовался в основном в кинотеатрах.
87
Тассия (австрал. разг.) – Тасмания.
88
Имеется в виду мыс Норт-Уэст-Кейп на западном побережье Австралии.
89
Чевапчичи – блюдо народов Балканского полуострова; то же, что кебабы.
Вернуться к просмотру книги
|