Примечания книги: Паника - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лорен Оливер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Паника

Маленький городок в американской провинции. Скука смертная. Единственное желание любого выпускника местной школы - уехать отсюда. И, конечно, выиграть в "Панику". Когда-то давно эту жестокую и нелегальную игру на выживание придумали сами школьники: опасные задания, таинственные судьи, имена которых держались в секрете, ведущий, участники только из выпускных классов и денежный призовой фонд. В тот день Хезер Нилл пришла на городской пляж поддержать свою лучшую подругу - Натали Велец. И вовсе не собиралась участвовать в этой игре. Но объявленный ведущим призовой фонд в 67 тысяч долларов заставил ее изменить решение. Дойти до финала и победить, забрать деньги и уехать из этого чертового городишки, оставив за плечами пьющую мать, бросившего ее парня и несбывшиеся мечты - вот ее новая цель. Правда, шансов на победу не так уж много... Впервые на русском языке! Новый роман от автора бестселлеров "Делириум" и "Прежде, чем я упаду".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Паника »

Примечания

1

Напиток, состоящий из воды и сока лайма, напоминающий лимонад.

2

Населённый пункт, место постоянного проживания, жилой фонд которого сформирован из передвижных домов – трейлеров.

3

Slurpee – полузамороженные прохладительные напитки, являющиеся собственной торговой маркой крупнейшей сети небольших магазинов 7-Eleven.

4

Бренд замороженных и консервированных овощей.

5

Heathbar – американский шоколадный батончик, сделанный из ириски, кофе и молочного шоколада. Созвучно с именем Хезер (Heather).

6

Ароматная приправа, которую традиционно добавляют в мексиканские и итальянские блюда.

7

Участок территории, на котором размещена коллекция древесных растений (деревьев, кустарников, лиан), культивируемых в открытом грунте.

8

Специальное устройство, основной функцией которого является фильтрация и очистка сточных вод от жиров, мусора и других вредных веществ, во избежание попадания их в природные водоемы.

9

Уменьшение размеров органа или ткани с нарушением или прекращением их функции.

10

Отсылка к Эду Гейну (англ. Ed Gein), одному из самых известных убийц в истории США. После ареста в его доме были найдены абажуры, кресла и корзины для бумаг из человеческой кожи.

11

Muppet (англ.) – кукла, персонаж детской программы «Улица Сезам». Слово muppet образовано с помощью слияния слов marionette (марионетка) и puppet (кукла).

12

Ткань полотняного переплетения из фасонной пряжи, имеющей крупные узелки, расположенные на некотором расстоянии друг от друга, в основе и утке́ или только в утке, в результате чего ткань приобретает шишковатую поверхность.

13

Лосьон, используемый при лечении дерматологических заболеваний.

14

Род высоких древовидных вьющихся субтропических растений из семейства бобовых с крупными кистями душистых лиловых цветков. Широко используется в ландшафтном дизайне.

15

В этот день отмечается День независимости США. 4 июля 1776 года была подписана Декларация независимости США, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритании.

16

Город в штате Нью-Йорк.

17

Американский исполнитель музыки кантри XX века.

18

Средство для отбеливателя тканей и выведения пятен.

19

TacoBell (англ.) – сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся исключительно на мексиканской кухне.

20

Foodcourt (англ.) – зона торгового центра, где расположено множество экспресс-кафе.

21

Город в США, административный центр штата Огайо.

22

Victoria’s Secret (англ.) – магазин нижнего белья.

23

Жизель Каролин Нонненмахер Бюндхен – бразильская супермодель, одна из самых известных в мире. Также известна как одна из ангелов Victoria’s Secret.

24

Subway (англ.) – сеть ресторанов быстрого питания, основной продаваемой продукцией которых являются сэндвичи и салаты.

25

Город в штате Нью-Йорк.

26

Опора для кровли – два бруса, соединенные верхними концами под углом, а нижними упирающиеся в стену здания.

27

Поселенцы на незанятой или государственной земле.

28

Современный теплоизоляционный материал, который представляет собой очень легкий материал, на 98 % состоящий из воздуха и на 2 % – из ячеистой матрицы.

29

Всемирное юношеское движение, занимающиеся физическим, духовным и умственным развитием молодых людей. Скауты обучаются практическим действиям на открытом воздухе. Скаутская организация добровольна, аполитична, независима.

30

Свет, при котором мы видим довольно резкие границы теней, однако они уже не превращаются в невидимую глазу нить, а довольно широки и растушеванны.

31

В американских больницах на запястье пациентов надевают браслет с указанием имени и состояния больного.

32

Музыкальная подвеска – связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра.

33

Действовать отчаянно и решительно с риском все проиграть в надежде на крупный выигрыш.

34

Отмечается в последний понедельник мая.

35

Отмечается в первый понедельник сентября.

36

Город и порт в США, штат Нью-Йорк.

37

Ограда из штакетника.

38

Хоботное прыгающее насекомое с выпуклыми глазами, с яркими или черными передними крыльями, издающее характерное стрекотание.

39

Популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи с различными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.

40

Итальянские макаронные изделия из теста с различной начинкой.

41

Тариф, при котором абонент платит за услуги постфактум.

42

Летающий диск для игры в алтимэт. Игра ведется двумя командами на прямоугольном поле с зонами в торцах. Цель – передать диск с помощью паса игроку своей команды, находящемуся в зоне противника.

43

Деревушка, расположенная частично в городе Чаттем и частично в городе Ханаан, штат Нью-Йорк.

44

Имеется в виду температура, рассчитанная по системе Фаренгейта. Равнозначно 35 °C.

45

Сестра мужа.

46

Сельская музыка – обобщенное название жанра музыки, возникшей среди белого населения сельских районов юга и запада США.

47

ASPCA – Американское общество «Против жестокого обращения с животными».

48

Итальянский соус, приготавливающийся из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

49

0,08 промилле – показатель концентрации алкоголя в крови, официально разрешенный для управления автомобилем.

50

Озеро в округе Южная Колумбия, штат Нью-Йорк.

51

Приблизительно 65 км/ч.

52

Одна из частей навесного оборудования мотора, предназначенная для сбора выхлопных газов в одну трубу из нескольких цилиндров.

53

Мероприятие, когда друзья собираются вместе, чтобы помочь кому-то из своей компании разобраться в его серьезных проблемах, таких как наркотики, депрессия и т. д.

54

13,5 кг.

55

Город в штате Нью-Йорк, второй по населению город штата после Нью-Йорка.

56

97 км/ч.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лорен Оливер

Лорен Оливер - биография автора

Лорен Оливер (Lauren Oliver) родилась в семье писателей и всегда была страстным читателем. В детстве, дочитав книгу, она начинала писать продолжение, не в силах расстаться с её персонажами. Лорен продолжала писать и в итоге перешла к написанию собственных историй (с разной степенью успеха), она также занималась балетом, рисовала, пела... Закончила колледж Чикаго, где изучала философию и литературу. Сейчас живёт в Бруклине.

Её дебютный роман "Before I Fall" произвёл сенсацию. В нём рассказывается о том, как Саманта, популярная в школе девушка, красавица, сучка, легкомысленная и привередливая,...

Лорен Оливер биография автора Биография автора - Лорен Оливер