1
Гандура – шелковая или шерстяная туника, которую алжирские арабы носят под бурнусом. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Каид – правитель округа в Северной Африке.
3
Чачван – прямоугольная густая сетка, закрывающая лицо женщины.
4
Кинкет – масляная лампа.
5
Иоха – библейский персонаж, один из сыновей Берии (Первая книга Паралипоменон, 8: 16).
6
Карику – грубо сделанная доска с колесиками.
7
Шорт Шортер – бумажный доллар, на котором расписываются все участники трансокеанского перелета и который впоследствии хранится как сувенир.
8
«Старз энд Стройпс» («Звезды и полосы») – официальное издание американских вооруженных сил.
9
«Хоумонзе Рейндж» («Домик в степи») – популярная американская песня, которую многие считали гимном штата Канзас. Исполнялась Фрэнком Синатрой.
10
«Ю’д би соу найс ту кам хоум ту» («Хорошо бы тебе вернуться домой») – американская песня, написанная в 1943 г. Коулом Портером для художественного фильма «О чем кричат на всех перекрестках». Впоследствии исполнялась и в других фильмах.
11
Организасьон секрет – молодежное крыло алжирского Движения за триумф демократических свобод. Создано в 1947 г. В переводе с французского означает «тайная организация».
12
Фидаин – термин, обозначающий членов ряда революционных боевых партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп.
13
Харки – так называли алжирских мусульман, поступивших на службу во французскую армию в 1957–1962 гг. во время Алжирской войны.
14
ТЖВ (TGV) – аббревиатура от Train de Grande Vitesse, так во Франции называют высокоскоростные поезда.
Вернуться к просмотру книги
|