Примечания книги: Милые обманщицы. Грешные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Шепард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милые обманщицы. Грешные

В идеальном городке Роузвуд четыре очень хорошенькие девушки могут быть очень плохими... Спенсер раскрывает самые глубокие тайны своей семьи. Ханна готова пойти на все, чтобы стать королевой школы. Ария явно поощряет вкус мамы в выборе мужчин. А Эмили постоянно думает... о своем новом бойфренде. Девушки считают, что они в безопасности, раз убийца Эли сидит за решеткой. Но тот, кто не помнит своего прошлого, обречен пережить его снова.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Милые обманщицы. Грешные »

Примечания

1

«Юг Тихого океана» (South Pacific) – мюзикл, созданный Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном (премьера состоялась в 1949 г.) по мотивам романа Джеймса Микенера (1907–1997) «Сказания Юга Тихого океана» (Tales of South Pacific, 1947 г.).

2

Trek – американская компания, один из крупнейших производителей велосипедов. Основана в 1976 г.

3

Лэнс Армстронг (род. в 1971 г.) – американский шоссейный гонщик, единственный спортсмен, семь раз финишировавший первым в общем зачете «Тур де Франс» (1999–2005).

4

Верхний Мейн-Лайн (Upper Main Line) – один из пригородов Филадельфии.

5

Ассоциация молодых христиан (Young Men’s Christian Association – YMCA) – неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Занимается организацией досуга и обучением молодежи.

6

Нью Эйдж (New Age – букв. «новая эра»), религии «нового века» – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

7

Перкоцет – сильное обезболивающее, наркотическое средство.

8

Velvet Underground (в переводе с англ. букв. «бархатное подполье») – культовая американская рок-группа 1960‑1970‑х гг., стоявшая у истоков альтернативной и экспериментальной рок-музыки.

9

Стюарт, Марта (род. в 1941 г.) – американская телеведущая и писательница, получившая известность и заработавшая целое состояние благодаря советам по домоводству. В 2004 г. была осуждена за мошенничество. Пять месяцев отсидела в тюрьме и еще около шести – под домашним арестом.

10

«Модель ООН» – комплекс мероприятий, представляющих собой синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которых учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации, приобретая дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки, а также умение приходить к компромиссу.

11

«Листерин» – торговое название антибактериальных средств для ухода за полостью рта – по фамилии английского хирурга Джозефа Листера (1827–1912), создателя хирургической антисептики.

12

Негласный (немой) аукцион – как и гласный, проводится с повышением цены. Однако после объявления аукционистом минимальной надбавки покупатели дают согласие поднять цену с помощью условных знаков. Тогда аукционист каждый раз объявляет новую цену, не называя покупателя. При этом способе сохраняется в тайне имя покупателя.

13

«Секс в другом городе» (L Word) – сериал продюсера Айлин Чайкен о лесбиянках.

14

Carpe Diem – лови момент (лат.).

15

Creed – американская рок-группа из Таллахаси, исполняет христианский рок. Основана в 1995 г.

16

Дашики – цветастая мужская рубашка свободного покроя в африканском стиле (с круглым или V-образным вырезом и короткими рукавами).

17

«Can you still feel the butterflies?» (в переводе с англ. – «Ты все еще чувствуешь, как у тебя замирает душа?») – строчка из песни «For Me This Is Heaven».

18

Битва при Банкер-Хилл – первое крупное сражение Войны за независимость (1775–1783) между английскими и американскими войсками, разыгравшееся на холмах Банкер-Хилл и Бридс-Хилл в июне 1775 г.

19

«Голливудские холмы» (The Hills) – американское реалити-шоу на канале MTV о четырех калифорнийских девушках, которые пытаются найти свое место под солнцем. Впервые вышел на телеэкраны в 2006 г.

20

Кейп-код – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII–XX вв. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой или деревянным каркасом, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

21

«Теннисный» браслет – неизменно актуальное, элегантное и универсальное ювелирное украшение, известное во Франции под названием «rivière» (река). Представляет собой изящную линию одинаковых бриллиантов, инкрустированных в один ряд на гибкой основе. Свое название получил случайно: после того как известная американская теннисистка Крис Эверт в 1987 г. прервала игру на Открытом чемпионате США из-за того, что с ее руки соскользнул один из крупных бриллиантовых браслетов.

22

SEPTA (Southeastern Pennsylvania Transit Authority) – Транспортное управление Юго-Востока Пенсильвании.

23

Тахини – густая жирная паста из перемолотых зерен кунжута. Ее добавляют как необходимый компонент к разным блюдам; она служит основой для многих соусов.

24

Рейчел Зоуи Розенцвейг (род. в 1971 г.) – американская стилист, дизайнер и писатель, одна из самых востребованных стилистов в Голливуде. Среди ее клиентов такие знаменитости, как Кэмерон Диас, Кира Найтли, Линдси Лохан, Ева Мендес и др.

25

ФРС (Федеральная резервная система) – в США независимое федеральное агентство, выполняющее функции центрального банка и осуществляющее централизованный контроль над коммерческой банковской системой. Создано в 1913 г.

26

Уравнение обмена описывает соотношение денежной массы, скорости обращения денег, уровня цен и объема производства продукции.

27

Задание для младших школьников принести в класс какой-нибудь предмет и рассказать о нем. Развивает навыки устной речи и выступления перед аудиторией.

28

«Ты мигай, звезда ночная» – детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор. Пользовался такой популярностью, что перешел в устное бытование как анонимный. Начинается словами: «Twinkle, twinkle, little star;/How I wonder what you are!/Up above the world so high/Like a diamond in the sky». («Ты мигай, звезда ночная!/Где ты, кто ты – я не знаю./Высоко ты надо мной,/Как алмаз во тьме ночной». – Пер. О. Седаковой).

29

Вольфганг Йоганнес Пак (род в 1949 г.) – знаменитый австрийский шеф-повар, ресторатор, бизнесмен; иногда снимается в кино и на телевидении.

30

Arby’s – сеть ресторанов быстрого питания, одна из крупнейших в США (более 3400 ресторанов). Была создана в 1964 г.

31

Wawa – сеть небольших супермаркетов с автозаправками, расположена вдоль Восточного побережья США (функционирует в шести штатах). Создана в 1964 г.

32

Амиши – группа протестантов. Живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (без телефона, телевизора и т. д.). Часть «пенсильванских голландцев» являются амишами. Свое название эта религиозная секта получила по имени ее основателя священника Якоба Аммана.

33

Огранка «ашер» – ступенчатая огранка в форме квадратного октагона (восьмиугольника). Разработана в 1902 г. братьями Ашер из Амстердама. Бриллиант с такой огранкой выглядит очень элегантно и необычно. Так гранят только очень чистые камни.

34

Диджериду – музыкальный духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире. Представляет собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.

35

David Yurman – американская ювелирная компания со штаб-квартирой в Нью-Йорке, основанная в 1980 г. местным ювелиром Дэвидом Юрманом, который остается ее единственным владельцем.

36

Фарфоровые статуэтки Хюммель – серия фигурок детей, изготовленная талантливыми мастерами компании «Гебель» (основана в 1871 г.) по эскизам монахини Марии Иннокентии Хюммель (Гуммель; 1909–1946 гг.).

37

Валтрекс – противовирусный препарат, применяется в том числе для лечения герпеса.

38

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт 1, сцена 2. Перевод – Б. Пастернак.

39

В англосаксонской традиции – образ смерти.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги