1
Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). (Здесь и далее примечания перводчика.).
2
Тех – сокр. от Texas (Техас) (англ.).
3
Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.
4
Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».
5
Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.
6
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
7
Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы –
Перечеркнуть не сможете тех строк.
Омар Хайям. Пер. с англ.
8
Перевод Б. Пастернака.
9
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
10
Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября. Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
11
«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
12
Счастливого пути! (франц.).
13
«Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.
14
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
15
Бытие, 1:28.
16
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
17
Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.
18
Churchill, Hitler, Roosvelt, il Duce, Slalin, Tojo – Christ (Христос).
19
Гимн Соединенных Штатов Америки.
20
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.
Вернуться к просмотру книги
|