1
Большой концерт (итал.).
2
Мари-Жан-Огюст Вестрис – знаменитый французский танцовщик и хореограф.
Ломальщиками в России в описываемое время называли балетных танцоров.
3
Генерал Камборн, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., сломал свою шпагу в ответ на предложение англичан сдаться в плен, ответив: «Гвардия умирает, но не сдается».
4
Один из герцогов Бретани, знаменитый крестоносец, символ французского рыцарства.
5
Квартал Древнего Рима.
6
Пустынные поля, окружавшие Рим в описываемое время.
7
Государство, существовавшее в Центральной Италии и возглавлявшееся папой римским. Оно возникло примерно в 752 году и было упразднено Наполеоном в 1808 году. Впрочем, оно возникло опять в 1814 году и пережило многие кризисы, пока окончательно не оформилось в 1929 году как город-государство Ватикан.
8
– Люблю тебя!
– Обожаю тебя! (итал.)
9
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – знаменитый итальянский художник-график, мастер так называемых архитектурных пейзажей, выполненных в графической технике.
10
Влиятельного монаха (итал.).
11
В описываемое время карты Таро использовались не только для гадания, но и для игры. Поскольку Большие и Малые Арканы были нарисованы в XV столетии в Северной Италии, правильнее было бы называть карты именно Тарокки (Tarocchi). Федор Ромадин передает русскую транскрипцию этого слова. Название Таро (Le Tarot) – французское слово, появившееся, как и французские карты, много позже.
12
Монсеньоры (monsignori) – молодые служители папского двора, занимающие низшие должности. Они носят лиловые чулки.
13
Православной церкви (итал.).
14
Итальянская бутылка для вина, оплетенная до половины соломкой.
15
Consolatrice – утешительница (итал.).
16
Князя (итал.).
17
Бедного мальчика (итал.).
18
Много званых, да мало избранных! (лат.)
19
Извозчик (итал.).
20
Пий VI находился на римском престоле в описываемое время.
21
Проклятый русский (итал.).
22
Путь страданий (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|