Примечания книги: В Тридевятом царстве. Часть первая - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валерий Квилория

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В Тридевятом царстве. Часть первая

Что за напасть?! Куда ни пойдёшь, везде инопланетяне! Дошло до того, что Шурка с Лерой вынуждены были спрятаться от них в сказочной стране. А там всяких персонажей хватает: и хороших, и плохих. Мало того, за ними ещё и Фэт-Фрумос увязался, который хотел… Ну да это вы из самой повести узнаете. В общем, путешествие мальчишек из маленького белорусского городка по сказкам многих народов и континентов мира получилось познавательным. Порою оно было чрезвычайно опасным, порою смешным, но всегда интересным и захватывающим.

Перейти к чтению книги Читать книгу « В Тридевятом царстве. Часть первая »

Примечания

1

Континуум – от латинского continuum – непрерывное, сплошное.

2

«Королевич и его дядька» – русская народная сказка.

3

«Чивы, чивы, чивычок» – русская народная сказка.

4

«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» – русская народная сказка.

5

Плёс – участок реки между изгибами, перекатами с широким, спокойным течением и большей, чем на перекатах, глубиной.

6

«Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и о сером волке» – русская народная сказка.

7

Известная русская присказка.

8

Русская народная сказка «Сказка о славном, могучем богатыре Еруслане Лазаревиче».

9

Сказка Евгения Пермяка «Фока – на все руки дока».

10

«Синяя Борода» – сказка Шарля Перро.

11

«Три царства – медное, серебряное и золотое» – русская народная сказка.

12

Тутьюковцы – жители планеты Ту-Тью, см. повесть «Бунт в тарелке».

13

«Колобок» – русская народная сказка.

14

Давеча – недавно.

15

Персонаж русской народной сказки «Баба-Яга».

16

«Мутант» от «мутация» – изменения в организме, происходящие при неблагоприятных воздействиях окружающей среды.

17

Баба Яга сказала не совсем точно, на самом деле антаблемент – это верхняя горизонтальная часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.

18

«Алистар Фэт-Фрумос» – молдавская народная сказка.

19

Брюква и репа – растения семейства «капустные», в пищу употребляют корнеплоды.

20

Плошка – низкий, широкий, развалистый сосуд.

21

«Финист – ясный сокол» – русская народная сказка.

22

Смартфон – от ангийского smartphone – умный телефон, мобильный телефон, дополненный функциональностью персонального компьютера.

23

Персонаж украинской народной сказки «Рукавичка».

24

«Царевна-лягушка» – русская народная сказка.

25

«Горячий камень» – сказка Аркадия Гайдара.

26

Инопланетяне, которые преследовали друзей, разговаривали между собой посредством свиста.

27

Буза – шум, скандал, беспорядок, драка.

28

Полевой шпат – широко распространённый минерал, часто содержит много примесей и включений, которые придают ему любые окраски.

29

Русская народная «Сказка о славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике».

30

Фёдор Шаляпин – всемирно известный оперный певец.

31

«Терёшечка» – русская народная сказка.

32

Собирательный образ из белорусской народной сказки «Как кот зверей напугал», русской народной сказки «Кот и лиса», украинской народной сказки «Как кот ходил с лисом сапоги покупать» и сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».

33

Чай – устаревшее – чаю, думаю, вероятно, должно быть.

34

Русская народная сказка «Курочка Ряба».

35

Сказка Шарля Перро «Красная Шапочка».

36

Волкодлак – в славянской мифологии человек-оборотень, умеющий превращаться в волка. Длака на старославянском обозначает шерсть, клок волос.

37

Полати – настил из досок для спанья, устраиваемый в избе под потолком между печью и стеной.

38

Из русской народной сказки «Теремок».

39

Ноне – теперь, в настоящее время, в наше время, в этом году; сегодня.

40

Ультразвук – звуковые колебания высокой частоты, не воспринимаемые человеческим ухом. Присутствует в шуме ветра и моря, издаётся и воспринимается рядом животных: летучими мышами, дельфинами, рыбами, насекомыми и др.

41

Онучи – длинная, широкая (около 30 сантиметров) полоса ткани для обмотки ноги до колена при обувании в лапти.

42

Русская народная сказка «По щучьему велению».

43

Кобудо – традиционное боевое искусство жителей острова Окинавы. Для борьбы с самураями они использовали в средние века предметы и инструменты повседневного назначения, в основном сельскохозяйственные орудия труда.

44

Русская народная сказка «Волк и семеро козлят».

45

Плетень – плетёная изгородь из прутьев, ветвей.

46

Подпруга – широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла.

47

При попадании ядохимикатов в глаза, глаза рекомендуется обработать содовым раствором – половина чайной ложки питьевой соды на стакан воды. С кожи ядохимикат смывают тёплой водой с мылом.

48

Bonjour, madame – французское – Здравствуйте, госпожа.

49

Французское «Que vous arrive-t-il?» переводится как «Что с вами?»

50

Que se passe-t-il ici? – Что здесь происходит?

51

Mademoiselle – девушка.

52

Appelez un medecin! – Вызовите врача!

53

Non – нет.

54

S’il vous plait, madame – пожалуйста, мадам.

55

Стволовые клетки – незрелые клетки, имеющиеся во всех многоклеточных организмах. Стволовые клетки способны превращаться в клетки различных органов и тканей.

56

Бодяга – пресноводная губка, добываемая в реках и прудах. Маски из бодяги применяют для рассасывания подкожных кровоизлияний (синяков), а также для лечения угревой сыпи, отшелушивания веснушек и других пигментаций.

57

Из сказки английского писателя Дональда Биссета «Мыши на луне».

58

Персонаж русской народной сказки «Гуси-лебеди».

59

Белорусская народная сказка «Фёдор Набилкин и настоящие богатыри».

60

Смутился – утратил спокойствие, взволновался, встревожился.

61

Закон зла – читайте в повести «У собачьего древа».

62

Божество Древнего Египта с телом человека, головой шакала или собаки звали Анубис, был проводником умерших в загробный мир, охранял кладбища, хранил яды и лекарства.

63

Персонаж русской народной сказки «Водяной».

64

Русская народная сказка «Лиса и волк».

65

В природе существует бледная поганка (смертельно ядовитый гриб), но никак не серая. Шурка, по-видимому, оговорился или нарочно скрестил Серого Волка с бледной поганкой.

66

«Солдат Иванка» – белорусская народная сказка.

67

Сказка П. Ершова «Конёк-Горбунок».

68

Вервольф – в германской низшей мифологии человек-оборотень, который по ночам становится волком и нападает на людей и скот.

69

Из русской народной сказки «Заколдованная королевна» и белорусской народной сказки «Солдат Иванка».

70

«Несмеяна-царевна» – русская народная сказка.

71

Русская народная сказка «Сказка про солдата и его сумку».

72

Белорусская сказка «Про попа Кирилу и его работника Гаврилу».

73

Биатлон – зимний олимпийский вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из винтовки.

74

Кокора – сухое дерево, вырванное с корнем.

75

Африканская сказка «Крокодил и баклан».

76

Синтез – получение сложного химического вещества путём соединения более простых веществ или элементов.

77

Русская народная сказка «По щучьему веленью» в обработке Алексея Николаевича Толстого.

78

Сказка А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

79

Сказка итальянского писателя Карло Коллоди (Лоренцини) «Приключения Пиноккио».

80

Русская народная сказка «Иванушка-дурачок».

81

Русская народная сказка «Дурак и берёза».

82

Волхвы – древнерусские языческие жрецы, осуществлявшие богослужения и жертвоприношения, прорицавшие будущее.

83

Русская народная сказка «Свинка золотая щетинка, утка золотые пёрышки, золоторогий олень и золотогривый конь».

84

«Сивка-бурка» – русская народная сказка.

85

Русская народная сказка «Волшебное кольцо».

86

Русская народная сказка «Солдат и смерть».

87

Русская народная сказка «Каша из топора».

88

Русская народная сказка «Маша и медведь».

89

Виктория – победа.

90

Горница – первоначально верхняя комната древнерусского дома, позднее – чистая половина крестьянской избы.

91

Росстани – перекрёсток.

92

Русская народная «Сказка о молодильных яблоках и живой воде».

93

Белорусская народная сказка «Ох и золотая табакерка», украинская народная сказка «Ох».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Валерий Квилория

Валерий Квилория - биография автора

Валерий КВИЛОРИЯ — лауреат литературного конкурса «Русская премия» 2006 года (Москва), лауреат Международного конкурса детской и юношеской литературы им. А.Н. Толстого 2006 года (Москва), дипломант Второго Международного конкурса детской и юношеской художественной и научно-популярной литературы им. А.Н. Толстого 2007 года (Москва).

Валерий Квилория биография автора Биография автора - Валерий Квилория