Примечания книги: Замаранные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йон Колфер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замаранные

Читайте детектив-событие от автора всемирно известной серии романов об Артемисе Фауле!Дэниел Макэвой – простой парень из Ирландии, досыта хлебнувший лиха на войне в Ливане. Уволившись с военной службы, в поисках спокойной жизни он перебрался в Америку. Там Дэниел устроился вышибалой в небольшом казино в штате Нью-Джерси; работенка непыльная, а платят прилично. Но таким парням, как он, покой заказан – вечно они притягивают к себе всякие неприятности. И когда в двух шагах от казино убили девушку Дэниела, а одновременно с этим бесследно исчез его лучший друг, ирландец понял, что с судьбой не поспоришь. Забыв о тихой жизни, он немедленно начал поиски убийц и похитителей – и тут же угодил в чудовищный ураган событий, совершенно не зависящих от его воли. Теперь возмездие отошло для него на второй план; главное – просто выжить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Замаранные »

Примечания

1

Жареные куриные крылышки в остром соусе.

2

Небольшой город, расположенный в Южной Калифорнии, к юго-востоку от Лос-Анджелеса.

3

Дреды (дредлоки) – особая прическа, состоящая из спутанных (заплетенных) в локоны волос.

4

Майкл Кейн (р. 1933) – знаменитый британский актер.

5

Кусочки кожи с волосяными фолликулами для трансплантации.

6

Американская рок-группа из Нью-Джерси.

7

Британская рок-группа, бывшая одним из лидеров «манчестерской волны» на рубеже 1980—1990-х гг.

8

Снотворный препарат.

9

Марка традиционного ирландского виски.

10

«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) – классический фильм ужасов (1973, реж. У. Фридкин).

11

Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто – трех) множеств.

12

«Мальчик Дэнни» – баллада, написанная в 1910 г. английским юристом Ф. Уэзерли. Ее особенно любят американцы и канадцы ирландского происхождения, считая эту балладу неофициальным ирландским гимном.

13

Город в Ирландии.

14

Лекарственный препарат, применявшийся для лечения гиперактивности у детей. Запрещен во многих странах, т. к. имеет множество серьезных побочных эффектов, включая наркотическую зависимость.

15

Моряк Попай – главный персонаж известной американской мультипликационной серии.

16

Имеется в виду система реактивной артиллерии времен Великой Отечественной войны.

17

Герои популярных американских сериалов: «Частный детектив Магнум», «Спасатели Малибу», «Полиция Майами».

18

Лоферы – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием подошвы и низкого широкого каблука. Пенни-лоферы получили свое название благодаря декоративной детали – полоске с ромбовидным вырезом, в которую раньше молодые люди (обычно студенты), следуя моде, вставляли одноцентовые монеты (пенни).

19

Прозвище группы популярных молодых актеров и актрис Голливуда, которые часто снимались вместе в фильмах 1980 гг.

20

Военизированная шиитская организация и политическая партия, выступающая за создание в Ливане исламского государства.

21

Чирлидер – капитан группы поддержки спортивной команды (клуба).

22

Легенда о Клеопатре, которая с помощью своего слуги проникла к Цезарю, завернутая в ковер.

23

Ежегодный эротический фотокалендарь итальянской компании «Пирелли», производящей автомобильные шины.

24

Пригород Дублина.

25

Американская рок-группа, основанная в 1974 г.; одни из самых первых исполнителей панк-рока.

26

Джек Батлер Йейтс (1871–1957) – ирландский художник, считающийся крупнейшим ирландским живописцем XX в. Младший брат выдающегося ирландского и английского поэта Уильяма Йейтса.

27

Ава Гарднер (1922–1990) – американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда в 1940–1950-х гг.

28

Сацума – японская (керамическая или фарфоровая) глазурованная посуда.

29

Карманный синтезатор, изобретенный в 1967 г. Брайаном Джарвисом и ставший популярным благодаря австралийскому музыканту и шоумену Рольфу Харрису.

30

«Секретный агент Макгайвер» – популярный американский телесериал (1985–1992) в жанре приключенческого боевика.

31

Речь идет о Морисе Гиббе (1949–2003), женившемся на шотландской поп-звезде Лулу (наст. Мэри Макдональд Маклафлин Лоури).

32

Сказочная страна, придуманная английским и ирландским писателем К. Льюисом, в которую попадают через платяной шкаф.

33

Боно – псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона из группы «Ю-ту», известного также своей общественной и благотворительной деятельностью.

34

Полицейские детективы, персонажи фильма «Смертельное оружие».

35

Имеется в виду материальный, в телесной оболочке.

36

Комиссар Гордон – персонаж комиксов про Бэтмена, комиссар полиции Готэм-сити.

37

Аналогия с мультсериалом «Симпсоны», в котором один из персонажей развлекается, делая дурацкие звонки с просьбой позвать к телефону человека с вымышленным именем.

38

Сети ресторанов быстрого питания.

39

Из песни К. В. Маккола «Конвой» (1975).

40

Район на западе Манхэттена в Нью-Йорке.

41

Так назывался хит 1977 г. британского певца и композитора Элвиса Костелло (р. 1954).

42

Ирландская республиканская армия.

43

Сука (исп.; одно из ругательных значений слова puta).

44

Мероприятия, на которых гостям делают инъекции ботокса с целью коррекции мимических морщин.

45

Субкомпактный пистолет «глок 26» имеет общую длину 160 мм и вес 560 г (без патронов).

46

Торговая марка леденцов.

47

Название альбома 1986 г., записанного Синди Лопер, американской поп-певицей, пик популярности которой пришелся на 80-е гг.

48

«Девчонки просто хотят повеселиться» – песня, ставшая популярной в исполнении Синди Лопер в 1983 г.

49

Персонаж американского фантастического телесериала «Флэш Гордон», основанный на одноименном комиксе.

50

Джон Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, известный также как «Убийца-клоун».

51

Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель.

52

Графство на северо-западе Ирландии.

53

Патологическая ненависть к женщинам; женоненавистничество.

54

Припев песни «High Voltage» австралийской рок-группы AC/DC (с англ.: переменный/постоянный ток).

55

«Дорога в ад» («Highway to Hell») – название песни и альбома 1979 г. AC/DC.

56

Электрошоковое оружие, поражающее цель на расстоянии от 4,5 до 10 м.

57

Персонаж научно-фантастического теле- и киносериала «Звездный путь».

58

Британский эстрадный певец, имевший популярность во второй половине 1960-х и в 1970 гг. Прославился своими экстравагантными нарядами.

59

Скорее всего, автор намекает на поросенка Уилбура из популярного семейного кинофильма «Паутина Шарлотты» (2006). Кроме того, в англоязычном мире имя Уилбур вообще не слишком популярно.

60

Сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующаяся на блюдах мексиканской кухни.

61

Центральный вокзал Нью-Йорка.

62

Американский эстрадный певец, популярность которого начала набирать обороты со второй половины 1970-х гг.

63

Англ: Oh Mandy, you came and I came, you were fakin’. На самом деле эта строчка звучит так: «Ты пришла и отдала мне себя, не взяв ничего взамен» (англ. Well you came and you gave without taking).

64

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, предназначенного для самообороны.

65

Монтеррей – столица и крупнейший город северо-восточного штата Нуэво-Леон в Мексике.

66

Город в Ираке.

67

В г. Ньюарк находится управление ФБР по штату Нью-Джерси.

68

Дизайнерское кожаное кресло с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног.

69

Дэвид Бирн (р. 1952) – рок-музыкант, певец и актер; основатель группы «Токинг хэдс».

70

Бонзо (англ. Bonzo) – имя собаки из популярного британского комикса 1920-х гг. Стало широко распространенным и приобрело нарицательность; на русский его можно перевести как «бобик», «барбос» и т. п.

71

The E-Bomb – электромагнитная бомба, принцип действия которой основан на электромагнитных импульсах.

72

Крэк – кристаллическая форма кокаина.

73

Сеть книжных магазинов.

74

Сеть мебельных магазинов.

75

Вымышленное оружие, наподобие лазерного.

76

Салат, популярный в Америке.

77

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен.

78

Билл Косби – американский актер, начинавший свою карьеру в качестве стэндап-комика.

79

Вымышленный персонаж американских телесериалов «Друзья» и «Джоуи».

80

«Дети в Америке» – песня, которую в 1981 г. исполнила британская поп-певица Ким Уайлд.

81

Персонажи мультсериалов, кенар и кот.

82

Артур Флегенхеймер (1902–1935), больше известный как Голландец Шульц.

83

Джон Джозеф Готти-младший (1940–2002), известный гангстер, босс мафии.

84

Нью-йоркский парк.

85

Пи Дидди – один из псевдонимов Шона Джона Комбза, американского рэпера и музыкального продюсера.

86

Элмер Фадд, или Умник – вымышленный мультипликационный герой, охотник, гоняющийся за зайцем.

87

«Иглс» (англ. Eagles) – американская рок-группа, писавшая музыку в стиле софт- и кантри-рок.

88

YMCA (ИМКА; от англ. Young Men’s Christian Association), или Юношеская христианская ассоциация – это всемирная молодежная волонтерская организация, получившая широкую известность благодаря организации детских лагерей.

89

Луи Ферриньо (род. в 1951 г.) – американский бодибилдер, участвовавший в различных телешоу в 1980-х и в 1990-х гг., а также сыгравший главную роль в сериале «Невероятный Халк».

90

«Виллидж пипл» – американская дискогруппа.

91

Человек, имеющий ирландские корни, который родился за пределами Ирландии, но рьяно причисляющий себя при этом к ирландцам; иронично-негативное прозвище людей, зачастую воспринимаемых обществом как позеры.

92

Ежемесячный журнал для подростков, издававшийся с 1879 по 1967 г.

93

Джейсон Борн – персонаж остросюжетных романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ.

94

«Подмастерья Дерри» – протестантская община г. Лондондерри, спровоцировавшая столкновения с католиками в Северной Ирландии во время беспорядков 1969 г.

95

Тони Сопрано – глава мафиозной семьи, персонаж популярного гангстерского телесериала «Клан Сопрано».

96

«Ромеро» – кинофильм режиссера Дж. Дайгана (1989), повествующий о последних годах жизни архиепископа Оскара Ромеро.

97

СМ – садомазохистский секс.

98

«Подземелье и драконы» – настольная ролевая игра в стиле фэнтези.

99

Фирменное название оргстекла, обладающего повышенной прочностью.

100

Дом престарелых в Вексфорде (графство на юго-востоке Ирландии).

101

Под данным именем подразумевается общество в целом.

102

«Меркантильная девушка» (англ. Material Girl) – одна из песен американской певицы Мадонны.

103

Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, сформулировавший в своих трудах идеи миролюбия и простой жизни в гармонии с природой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йон Колфер

Йон Колфер - биография автора

Йон Колфер: Артемис Фаул - не просто какой-то мальчик...

Недавно на российском книжном рынке появился совершенно не обычный литературный герой - Артемис Фаул. Он не похож на персонажей других детских книг: Фаул - наследник преступной империи, беспринципный, хладнокровный негодяй, уверенный в собственной безнаказанности и гениальности...

Биография

Йон Колфер (Eoin Colfer), ирландский писатель, родился в Уэксфорде 14 мая 1965 г., в многодетной семье актрисы и учителя истории. В семье было пятеро детей, Йон был вторым ребенком. Начал сочинять еще в школе.

Юный Колфер,...

Йон Колфер биография автора Биография автора - Йон Колфер