Примечания книги: Расплата за грехи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марина Линник

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Расплата за грехи

Конец XVII века… Пиратские суда заполонили Карибский бассейн. Семья английского аристократа лорда Батлера, спасаясь от религиозных преследователей, в спешке покидает Англию. Позади враждебный Лондон, а впереди счастливая жизнь, полная радужных надежд и планов. Но судьба часто вносит свои коррективы. Сумеет ли героиня романа, потеряв своих близких, отомстить за предательство и унижения…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Расплата за грехи »

Примечания

1

Бизань – нижний косой парус на бизань-мачте.

2

Кливер – косой треугольный парус, который ставят впереди фок-мачты.

3

Фок – прямой парус, самый нижний на передней мачте (фок-мачте) корабля.

4

Шпангоут – ребро судового остова. На малых деревянных судах делается из деревьев, имеющих уже естественную кривизну; на больших собирается из отдельных кусков дерева.

5

Погонное орудие – орудие на парусных судах, установленное для стрельбы прямо по курсу корабля. Обычно его ставили на нос корабля.

6

Фрегат – трехмачтовый парусный корабль, предназначенный для дальней разведки или сопровождения судов. Был вооружен мощной артиллерией. По сравнению с линейными кораблями имел меньший размер, но превосходил их по скорости.

7

Штевень – прочный брус в носовой и кормовой частях корабля.

8

Мореный дуб – уникальный природный материал, невероятно прочный.

9

Шканцы – верхняя палуба парусного судна, расположенная между грот- и бизань-мачтами.

10

Ретирадное орудие – легкая пушка, расположенная в кормовой части парусного судна.

11

Рангоут – деревянные или металлические детали парусных судов, служащие для постановки, уборки парусов судна.

12

Такелаж – все веревочное снаряжение парусного корабля.

13

Леер – металлический прут или туго натянутый растительный или стальной трос, который использовали на парусниках для привязывания парусов, стягивания тентов. Во время шторма тросы, натягиваемые вдоль бортов, предотвращали падения людей за борт.

14

Грот- стеньга – мачта корабля, служащая продолжением грот-мачты вверх.

15

Фок-стеньга — мачта парусного судна, служащая продолжением фок-мачты вверх.

16

Фут – единица измерения расстояния. Один английский фут равен примерно 30,48 см.

17

Плавучий якорь – подобный якорь широко использовался во время шторма, чтобы удерживать судно носом к ветру во время вынужденного дрейфа.

18

Полубак – носовая надстройка на баке корабля.

19

Шкафут – часть верхней палубы парусного судна, находившаяся между фок-мачты и грот-мачты.

20

Камбуз – помещение, служившее для приготовления пищи на корабле.

21

Кларет – бордоское вино, изготовленное из одноименного сорта винограда.

22

«Выпущу кошку из ящика» – имеется в виду принятый на флоте обычай держать «девятихвостку» в ящике, который был привязан в мачте.

23

Буканьеры – охотники, которые для разделки мяса, использовали односторонний клинок, называемый буканом.

24

Каперское свидетельство – документ, выдаваемый самим королем, который давал право его владельцу захватывать вражеские суда и безнаказанно грабить города, принадлежащие неприятельской державе.

25

Потанцевать с Джеком Кочетом – попасть на виселицу. Джек Кочет – пугало из английских сказок, вешатель.

26

Дейви Джон – морской дьявол.

27

Квартирмейстер – первый помощник капитана. Обычно в его обязанности входило осуществлять общее руководство повседневной жизнью на корабле. Именно ему отводилась роль судьи в случае мелких проступков членов команды.

28

Лабе – так на морском языке называли неопытного моряка.

29

Бристольская мода – готовый к отплытию корабль.

30

Фордевинд – курс судна относительно ветра, при котором попутный ветер дует прямо в корму корабля.

31

Галс – курс судна относительно ветра, при котором ветер дует в борт корабля.

32

Форштевень – брус, являющийся продолжением киля в носовой части судна.

33

Бушприт – передняя наклонная мачта на носу корабля.

34

Кренгование – так называется операция по очистке днища корабля от раковин морских моллюсков.

35

Катлас – абордажная сабля.

36

Шнява – небольшое двухмачтовое торговое или военное судно XVII–XVIII вв., похожее на шхуну.

37

Нактоуз – ящик на верхней палубе, в котором находился корабельный компас.

38

Рамбульон – напиток, в состав которого входят ром, вино, чай, лимонный сок, сахар и специи.

39

Нок-рея – окончание любого горизонтального или наклонного рангоута.

40

Сангренель – противопехотное взрывное устройство.

41

Шкоты – снасти для растягивания парусов.

42

Бакштаг – курс судна относительно ветра – ветер дует с кормы и в борт.

43

Шкаторина – это кромка паруса, обшитая веревкой, называемой ликтросом.

44

Талер – название крупной серебряной монеты, которая в XVI–XIX вв. была распространена не только в Европе, но и в мире.

45

Девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, на концах которой обычно были твердые узлы либо крючья, наносящие рваные раны.

46

Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Марина Линник

Марина Линник - биография автора

Марина Викторовна Линник — родилась в г. Люберцы, МО. Окончила Государственную Академию Управления им. С. Орджоникидзе. Долгое время работала в коммерческом банке экономистом. Творческую деятельность она начала еще учась в Академии. Первая книга вышла в 2011 году под названием «Дорога в никуда», издательство «Водолей». Затем вышли историко-приключенческие романы «На перекрестке двух миров» и «Расплата за грехи».
В 2013 году два из этих романов были переизданы издательством «Вече» в серии «Женский исторический...

Марина Линник биография автора Биография автора - Марина Линник