1
Перевод А. Кукес.
2
Ни секса, ни наркотиков (англ.).
3
Без чеснока (итал.).
4
Цветы (итал.).
5
На вокзал, пожалуйста! (итал.)
6
Сейчас же! (итал.)
7
Папа (итал.).
8
Трактор (итал.).
9
Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.
10
Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз (нем.).
11
От нем. Busen – грудь, бюст.
12
Именно (нем.).
13
Ваше здоровье! (тост) (нем.).
14
Добрый вечер, Катарина! (итал.)
15
Как дела? (итал.)
16
До свидания! (итал.)
17
Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.
18
Перевод Анны Кукес.
19
Официант, счет, пожалуйста! (итал.)
20
Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог (итал.).
21
Пока, до завтра (итал.).
22
Здравствуйте, мисс! (англ.)
23
Могу я вам помочь? (англ.)
24
Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.
25
Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.
26
Та же процедура (англ.).
27
Закуски, спагетти и бульон (итал.).
28
Очень опасно, мисс! (исковерканный англ.)
29
Другая мисс в моем доме (исковерканный англ.).
30
Белая мисс и черная мисс в тюрьме (англ.).
31
Гаражный вход (англ.).
32
Хороший друг (англ.).
33
Они убили Манго! (англ.).
34
У вас есть машина? (исковерканный англ.).
35
Пожалуйста, возьмите меня с собой! (англ.)
36
Ладно, без проблем! (англ.)
37
Ты моя сестра! (англ.)
38
Сенг Ароон значит восходящее солнце (англ.).
39
Мое прозвище Пу (англ.).
40
Пожалуйста, убейте Свена! (англ.)
41
Семь (англ.).
42
Имя Свен.
43
И мистер Эрик: то же самое! (исковерканный англ.)
44
У вас есть пистолет? (исковерканный англ.)
45
Очень ядовитый? (англ.)
46
Нет, нет, мисс Майя! (англ.)
47
Свен умер? (англ.)
48
Свен тоже-тоже? (исковерканный англ.)
49
То же самое, что и мисс Майя (исковерканный англ.).
50
Виннету (нем. Winnetou) – вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг Карла Мая (1842–1912), экранизированных в ГДР. Герой фильмов, которого играл югославский актер Гойко Митич, – благородный индеец, враг белых колонизаторов.
51
Дословно: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу». Близкий вариант по-русски: «Сунул Грека руку в реку…»
52
Дословно: «Краснокочанная капуста остается краснокочанной капустой, а подвенечное платье остается подвенечным платьем». Близкий вариант по-русски: «Сшит колпак не по-колпаковски, надо его переколпаковать, перевыколпаковать».
53
«Она продает морские раковины на берегу моря. Раковины, что она продает, точно морские» (англ.).
54
Свен умер? (англ.)
55
Миссис Сенг Ароон Хильтер! Это вам! (англ.)
56
Дорогая сестра (англ.).
57
Я убила Свена (исковерканный англ.).
58
«Скорая помощь» (итал.).
59
Больница (итал.).
60
Инфаркт? (итал.)
61
Спагетти с моллюсками (итал.).
62
Ты моя сестра (англ.).
63
Стихотворение Йозефа фон Айхендорфа (1788–1857), положенное в 1936 г. на музыку Фридриха Теодора Фрелиха (1803–1879).
64
Моя машина повреждена. Это ваша вина (итал.).
65
О боже! (англ.)
66
Дорогая (англ.).
67
Милая (англ.).
68
Ищите мужчину! (фр.)
69
Итальянец (итал.).
70
Рис с мясом ягненка (итал.).
71
«Красивая девочка» (итал.).
72
«Лазурь» (итал.).
73
Дедушка (итал.).
Вернуться к просмотру книги
|