Примечания книги: Не отступать и не сдаваться. Моя невероятная история - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луи Замперини, Дэвид Ренсин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не отступать и не сдаваться. Моя невероятная история

В этой книге известный американский бегун Луи Замперини преподносит важные уроки мужества и стойкости для всех нас. Автор не просто повествует о жизненных перипетиях, а описывает эволюцию своего характера, закалившегося в борьбе с ударами судьбы. Книга будет интересна для тех, кого вдохновляют невероятные истории о силе человеческого духа. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Не отступать и не сдаваться. Моя невероятная история »

Примечания

1

Книга Хилленбранд представляет собой биографию Луи Замперини. См. Хилленбранд Л. Несломленный. История выживания, стойкости и искупления. М.: Карьера Пресс, 2015.

2

Авиастроительная корпорация, расположенная прямо в аэропорту в Бербанке. Один из гигантов американской оборонной промышленности. Прим. пер.

3

Макартур Дуглас – американский генерал, командующий войсками союзников во Второй мировой войне, а затем – войсками ООН в Корейской войне. В 1951 году был отправлен в отставку президентом Гарри Трумэном из-за разногласий во взглядах на ведение войны. Прим. ред.

4

По этой книге был снят фильм «Фаворит». Прим. ред.

5

Висс Й. Швейцарскя семья Робинзонов. Астана: Фолиант, 2013.

6

Скаут-орел (от англ. eagle-scout) – высшее звание среди скаутов. Прим. пер.

7

Стратовулкан в штате Орегон. Прим. ред.

8

Краситель для воды – специальный, часто флуоресцентный, окрашивающий порошок. Растворяясь в воде, он создает на морской поверхности большое ярко-зеленое пятно. Такое пятно хорошо видно с высоты 2–3 километров и помогает быстро обнаружить нуждающихся в спасении. Прим. ред.

9

Сейчас этот предмет более известен как «мультитул» (от англ. multi-tool) – «многофункциональный инструмент». Прим. пер.

10

День памяти (День поминовения) ежегодно отмечается в США в последний понедельник мая. Прим. ред.

11

Маруха – девушка вора (жарг.). Прим. ред.

12

Восточное Самоа (в англоязычной литературе Американское Самоа) – владение США со статусом «неприсоединенной территории» – занимает восточную часть архипелага Самоа в южной части Тихого океана. Прим. пер.

13

Fisher Body – автомобильная компания, существующая с 1908 года. Сегодня является одним из подразделений General Motors. Прим. пер.

14

Название тюрьмы Alcatraz переводится с испанского как «Пеликан». Прим. пер.

15

Спинет (от англ. spinet) – род клавикордов. Прим. пер.

16

Район Лос-Анджелеса. Прим. ред.

17

Мизофобия – навязчивый страх загрязниться или заразиться, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами. Прим. ред.

18

Персонаж, созданный для продвижения консервированных овощей, выпускаемых компанией Minnesota Valley Canning. Дружелюбный гигант принес такой маркетинговый успех компании, что в 1950 году ее переименовали в Green Giant. Прим. ред.

19

LA84 Foundation – лос-анджелесский частный некоммерческий фонд, занимающийся вопросами легкой атлетики. Прим. пер.

20

Шошоны – индейский народ общей численностью 70 тысяч человек, проживающий на территории США. Говорит на языках ацтеко-таноанской группы. Прим. ред.

21

Генеральный директор компании. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги