Примечания книги: Консильери. Лидер в тени - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Хитнер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Консильери. Лидер в тени

«Консильери» – одно из немногих изданий по психологии лидерства и управлению компаниями, посвященное второму эшелону управленцев: исполнительным и операционным директорам, вице-президентам, заместителем, советникам, чье влияние, может определять судьбы стран, политических партий, мультинациональных корпораций и некоммерческих организаций. Исследуя феномен «второго по званию», автор рассматривает особенности теневого лидерства, качества, необходимые для этой роли, а также способы выстраивания эффективного взаимодействия с первым лицом организации. Советы и рекомендации, изложенные в «Консильери», не ограничены сферой управления.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Консильери. Лидер в тени »

Примечания

1

Речь идет о мультфильме, в основе которого лежит одноименный фильм 1956 г. об Анастасии Романовой, дочери последнего российского царя Николая II. – Прим. пер.

2

Толстой Л. Н. Война и мир. Том 3. Глава XXVIII. – Прим. пер.

3

Монтефиоре, Саймон Сибэг. Жизнь Потемкина (Montefiore, Simon Sebag. Prince of Princes: the life of Potemkin. – London: Weidenfeld & Nicolson, 2001). – Прим. пер.

4

Пример построен на игре слов в английском языке, где эквивалентом «старшего лейтенанта» является First Lieutenant, т. е. в буквальном переводе «первый лейтенант». – Прим. ред.

5

ОНИКС (англ. RASCI – Responsible, Approves, Supports, Consults, Informed) – способ распределения ролей и зон ответственности в проектном менеджменте. – Прим. ред.

6

Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) – американский политик и государственный деятель. Был сенатором от штата Нью-Йорк, затем стал его губернатором (1839–1842). Занимал пост госсекретаря США (1861–1869) в правительстве Линкольна. В 1867 г. организовал покупку Аляски. В его честь названы полуостров и город на Аляске, его имя носит праздник, который в этом штате отмечают в последний понедельник марта. Известен как ярый противник рабства. – Прим. пер.

7

Уолтер Мондейл (1928) – демократ, вице-президент США (1977–1981) в администрации Джимми Картера. – Прим. пер.

8

Аластер Кэмпбелл – бывший советник экс-премьера Великобритании Тони Блэра, автор книги «Годы Блэра» («The Blair Years»). – Прим. пер.

9

«Новые лейбористы» (New Labour) – ответвление лейбористской партии Великобритании. Возникло в начале 1990-х гг., ставило целью сдвиг к центру политического спектра, а также обновление программы и структуры партии, которое совершилось при Т. Блэре. – Прим. пер.

10

Автор имеет в виду резиденцию премьер-министра Великобритании на Даунинг-стрит, 10 и резиденцию канцлера Казначейства Великобритании на Даунинг-стрит, 11. – Прим. пер.

11

«Он не святой. Он неряшливый, шумный и ужасно рано просыпается», – отозвалась о Гордоне Брауне его супруга Сара Браун на одной из конференций лейбористов. – Прим. пер.

12

Whitbread Breweries – одно из подразделений британской компании Whitbread PLC (другие известные ее бренды – Premier Inn и Costa Coffee). В 2001 г. пивоварни и пабы Whitbread Breweries были проданы компании Interbrew. – Прим. ред.

13

British Satellite Broadcasting – британская телевизионная компания, осуществлявшая прямое спутниковое вещание. В 1990 г. слилась со Sky Television PLC, первой коммерческой платформой прямого спутникового телевидения. – Прим. ред.

14

Macmillan Cancer Support – одна из крупнейших благотворительных организаций Великобритании. – Прим. ред.

15

Филипп Старк – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. пер.

16

Льюис, Майкл. Как математика изменила самую популярную спортивную лигу в мире. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. В оригинале: Michael Lewis. Moneyball: The Artof Winningan Unfair Game. – Прим. пер.

17

Билли Бин начал набирать недооцененных в бейсбольном сообществе игроков, тем самым совершив настоящую революцию в бейсболе. В основе книги лежит реальная история спортивного менеджера. – Прим. пер.

18

Ники Чапман – популярная британская телеведущая, деятель музиндустрии. – Прим. ред.

19

Talisman Energy – канадская нефтегазовая компания. – Прим. ред.

20

Карло Анчелотти – итальянский футболист и футбольный тренер, ныне главный тренер испанского клуба «Реал Мадрид». – Прим. ред.

21

Автор вводит термины «эмоциональный коэффициент» (англ. Emotional Quotient), «лидерский коэффициент» (англ. Leadership Quotient) и коэффициент доверия (англ. Trust Quotient) по аналогии с широко применяемым «коэффициентом интеллекта» (англ. Intelligence Quotient или IQ). – Прим. ред.

22

Джон Майер – профессор психологии в Университете Нью-Гемпшир. Питер Сэловей – профессор психологии, ректор Йельского университета. Соавторы теории эмоциональной интуиции, созданной в 1990 г. – Прим. пер.

23

Одна из надписей на храме Аполлона в Дельфах. По преданию, эти надписи – плод совместных раздумий семи великих мудрецов Древней Греции. Так пишет о них Платон в своем диалоге «Протагор». Афоризм иногда ошибочно приписывается Сократу. – Прим. пер.

24

Nigel Nicholson. The I of Leadership (англ.). – Прим. пер.

25

Бернард Мейдофф – американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ. В 1960 г. основал на Уолл-стрит фирму Bernard L. Madoff Investment Securities LLC и возглавлял ее до 11 декабря 2008 г., когда был обвинен в создании, возможно, крупнейшей в истории финансовой пирамиды. 29 июня 2009 г. за свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения. – Прим. пер.

26

Аристотель. Никомахова этика / Пер. Н. Брагинской. – М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. – Прим. пер.

27

Питер Ричард Гренвилл Лэйард (род. 1934) – британский экономист. В 1985 г. основал Институт занятости (Employment Institute), в 1990-м стал основателем и руководителем Центра изучения экономических показателей (Centre for Economic Performance) при Лондонской школе экономики. В 1991–1992 гг. был одним из советников по экономическим вопросам при правительстве России. – Прим. пер.

28

Александр Поуп. «Опыт о критике» (пер. А. Субботина). – Прим. пер.

29

В спектакле Королевского национального театра, созданному по мотивам романа «Франкенштейн» Мэри Шелли, актеры попеременно исполняют роли доктора и чудовища. – Прим. ред.

30

Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях / Пер. с латинского и комментарии В. О. Горенштейна. – М.: Наука, 1993 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.

31

Twenty Feet From Stardom (англ.). – Прим. ред.

32

Exor S. p. a. – итальянская инвестиционная компания, контролируемая семьей Аньелли (в списке топ 500 компаний 2013 г. журнала Fortune занимала 24 место). – Прим. ред.

33

Крупнейшая финансово-кредитная группа в Испании и еврозоне с рыночной капитализацией около 80 млрд евро и активами свыше триллиона евро. – Прим. ред.

34

Бессменный с 1998 г. ведущий телеигры «Кто хочет стать миллионером» в Великобритании. – Прим. ред.

35

Крис Таррант (род. 1946) – английский теле– и радиоведущий. Обрел популярность благодаря британской версии телеигры «Who Wants to Be a Millionaire?». – Прим. пер.

36

Слоган из первой президентской компании Барака Обамы. – Прим. ред.

37

Коллинз Д., Поррас Дж. И. Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. В оригинале: Collins & Porras. Built to Last: Successful Habits of Visionary Companies. – Прим. пер.

38

Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец, участник наполеоновских войн, в 1828–1830 гг. и в 1834 г. премьер-министр Великобритании. – Прим. пер.

39

Горацио Нельсон (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал. – Прим. пер.

40

Джонатан Миллер (род. 1934) – английский актер, режиссер, продюсер, доктор медицины. – Прим. пер.

41

Christopher Seaman. Inside Conducting. – Прим. пер.

42

Бэтсмен (англ. batsman) – игрок в крикет, отражающий мяч битой. – Прим. пер.

43

Корнелий Тацит. Сочинения в 2-х томах. Т. 2: «История». – М.: Ладомир, 1993. – Прим. пер.

44

Варианты британского шоу Саймона Коуэлла «Britain’s Got Talent» («В Британии есть таланты») существуют более чем в 40 странах мира. Российский аналог – «Минута славы». – Прим. ред.

45

Формы материального вознаграждения. Золотое рукопожатие – крупные отступные, которые обычно выплачивают досрочно уволенным топ-менеджерам. Более скромные суммы называют серебряными и бронзовыми рукопожатиями (англ. silver/bronze handshake). Золотые наручники – предусмотренные контрактом льготы и денежные компенсации, в т. ч. страховые выплаты, а также штрафные меры, призванные удержать руководящего работника от неожиданного ухода из компании. Золотой парашют – крупное выходное пособие уволенному работнику. – Прим. пер.

46

Аварийная посадка A320 на Гудзон – авиационный инцидент, произошедший 15 января 2009 г. Пассажирский самолет авиакомпании US Airways при взлете столкнулся со стаей гусей. Несколько птиц попали внутрь двигателей лайнера и вывели оба двигателя из строя. Чесли Селинбергер, командир воздушного судна, принял решение посадить машину на воды Гудзона, что он и сделал с ювелирной точностью, избежав столкновения с речными судами. Все находившиеся на борту 155 человек остались живы. – Прим. ред.

47

Харолд Пинтер (1930–2008) – английский драматург, поэт, режиссер, актер и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 г. Один из самых значительных британских драматургов современности. – Прим. пер.

48

Technology, Entertainment, Design. Ссылка на выступление: www.ted.com/talks/derek_sivers_how_to_start_a_movement.html. – Прим. пер.

49

Нил Гордон Киннок (род. 1942) – британский политик, бывший вице-председатель Европейской комиссии, глава Британского совета с 2004 г. – Прим. пер.

50

Технология «Mind Room» – технология повышения спортивных результатов. В научной литературе эти методы получили название «биоуправление» или «метод биологической обратной связи» (БОС). На сегодняшний день они активно используются в подготовке ведущих спортсменов в разных странах. – Прим. пер.

51

Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса. Принимала активное участие в движении за гражданские права. – Прим. пер.

52

Джек Лейтон (1950–2011) – канадский политик, с 2011 г. лидер официальной оппозиции в палате общин Канады, глава Новой демократической партии (НДП). – Прим. пер.

53

Anthony Seldon. Blair: The Biography. – Прим. пер.

54

Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, адрес британского правительства. – Прим. пер.

55

«Западное крыло» (англ. «The West Wing») – американский телесериал, созданный Аароном Соркиным и шедший на телеканале NBC с 1999 по 2006 г. За это время было отснято семь сезонов. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов Джосая Бартлета, которого сыграл Мартин Шин. – Прим. ред.

56

Супруги Нил Гордон Киннок и Гленис Киннок. – Прим. ред.

57

Позже лорд Гроскотт, личный парламентский секретарь Тони Блэра с 1994 по 2001 г. – Прим. пер.

58

Уильям Уайтлоу (1918–1999) – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров, в частности должность министра внутренних дел и заместителя премьер-министра Великобритании (1979–1988). – Прим. пер.

59

Гарри Ллойд Хопкинс (1890–1946) – государственный деятель и дипломат, советник по особым вопросам и помощник президента Ф. Рузвельта. – Прим. пер.

60

Подробнее о роли таких «подручных», мастеров на все руки (англ. fixers), см. главу 5. – Прим. пер.

61

David Clarence McClelland. Power: the Inner Experience. – Прим. пер.

62

Эрик Хомбургер Эриксон (1902–1994) – выдающийся американский психолог и психоаналитик. – Прим. пер.

63

Bob Seelert. Start with the Answer. – Прим. пер.

64

Mohammed Hanif. A Case of Exploding Mangoes. – Прим. пер.

65

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский писатель и мыслитель, сформулировавший понятие трансцендентности. – Прим. пер.

66

Томас Джойнер – американский профессор психологии, специалист по суицидам. Работает в Университете штата Флорида. Джеральд Метальски – американский клинический психолог, профессор Канзасского университета в Лоуренсе. – Прим. пер.

67

Sue Erikson Bloland. In the Shadow of Fame. – Прим. пер.

68

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

69

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

70

Бертран Рассел (1872–1970) – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма, либерализма и левых политических течений. – Прим. пер.

71

Квинт Гораций Флакк. Сатиры. Книга первая / Пер. М. Дмитриева. – Собрание сочинений. – СПб., 1993. – Прим. пер.

72

Австралазия – Австралия, Новая Зеландия и прилегающие к ним острова. – Прим. пер.

73

Авария произошла 19 октября 2000 г. вблизи города Хэтфилда в графстве Хертфордшир. Скоростной поезд, двигавшийся со скоростью 185 км/час, сошел с рельсов, причем два вагона упали на бок. По меньшей мере четыре человека погибли и более 90 ранены. Катастрофа стала причиной банкротства Railtrack в 2002 г. – Прим. ред.

74

Got Talent и X Factor – популярные передачи на британском телевидении. Обе представляют собой интерактивный конкурс талантов. – Прим. пер.

75

Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире. – Прим. ред.

76

Tyler Hamilton. Secret Race: Inside the Hidden World of the Tour de France: Doping, Cover-ups, and Winning at All Costs. – Прим. пер.

77

Лэнс Армстронг был уличен в использовании запрещенных препаратов. В 2012 г. Международный союз велосипедистов пожизненно дисквалифицировал уже завершившего к тому времени карьеру Армстронга, аннулировав все его результаты, включая семь титулов победителя «Тур де Франс». – Прим. пер.

78

Вапоретто (ит. vaporetto) – водные трамвайчики, главный вид общественного транспорта в островной Венеции. – Прим. ред.

79

Крис Хой и Брэдли Уиггинс – британские профессиональные велосипедисты. – Прим. пер.

80

Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г. Офицер ордена Британской империи (OBE). – Прим. ред.

81

Фридрих Ницше. Сочинения в 2-х томах. Том 2. «Мысль» / Перевод В. А. Флеровой. – М.: 1990. – Прим. пер.

82

Уильям Уайтлоу – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, член Тайного совета Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров. Уайтлоу был, в частности, министром внутренних дел и заместителем премьер-министра Великобритании (1979–1988). В эти годы Уайтлоу был фактически правой рукой Маргарет Тэтчер; широкую известность приобрел ее шутливый (и несколько двусмысленный) афоризм: «Любому премьер-министру нужен [свой] Вилли» (англ. Every Prime Minister needs a Willie). – Прим. пер.

83

Уильям Генри Сьюард (1801–1872) – американский государственный деятель, двадцать четвертый государственный секретарь США в 1861–1869 гг., соратник Авраама Линкольна. – Прим. пер.

84

Алан Александр Милн. «Винни Пух и Все-Все-Все» (пер. Б. Заходера, 1965). – Прим. пер.

85

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

86

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

87

Метод шести шляп разработан Эдвардом де Боно, английским писателем, психологом и специалистом в области творческого мышления. В книге под названием «Six Thinking Hats» де Боно описывает приемы, помогающие структурировать умственную деятельность. – Прим. пер.

88

Игра «в стенку» – сложный футбольный маневр, включающий короткий пас, молниеносный рывок вперед и получение мяча. – Прим. пер.

89

The winner takes it all (англ.) – победитель получает все, строка из песни группы АВВА. – Прим. пер.

90

Richard Miniter. Leading from Behind: The Reluctant President and the Advisers Who Decide for Him. – Прим. пер.

91

Синдром высокого мака – социальное явление, когда люди, выделяющиеся из общей массы благодаря талантам и достижениям, подвергаются критике и остракизму. – Прим. пер.

92

Уильям Сесил (1521–1598) – глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 г. и с 1558 по 1572 г., лорд-казначей Англии с 1572 г. – Прим. пер.

93

Richard Cavendish. History Today. – Прим. пер.

94

Вы можете увидеть это на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=wXGh_sbPUkо. – Прим. автора.

95

Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.

96

Andrew Blickand George Jones. At Power’s Elbow. – Прим. пер.

97

Том Уотсон (род. 1949) – американский игрок в гольф; начинал свою карьеру в качестве кедди. Был популярен в 1870–1880-х гг. и по праву считался преемником Джека Никлауса, величайшего гольфиста тех времен. – Прим. пер.

98

Джек Уильям Никлаус (род. 1940) – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров, по праву считается одним из величайших профессиональных игроков. В числе первых попал в Зал мировой славы гольфа (World Golf Hall of Fame) – в 1974 г. – Прим. пер.

99

Если представить себе сложное слово из двух основ: under (шв. «чудо») и man (шв. «человек»). В контексте английского языка слово «underman», переведенное на русский язык словом «опора», имеет полярную коннотацию. – Прим. ред.

100

Ronald Fried. Cornerman. – Прим. пер.

101

Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале и в Индии. Участвуют в восхождениях на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. – Прим. пер.

102

Апа – непальский проводник, рекордсмен по количеству восхождений на Эверест. – Прим. пер.

103

Луи ван Гал – нидерландский футбольный тренер, в мае 2014 г. стал главным тренером английского клуба «Манчестер Юнайтед». – Прим. ред.

104

Дорогие и всемирно известные игроки мадридского «Реала». Все они были куплены по инициативе Переса Флорентино, президента клуба. – Прим. ред.

105

Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.

106

Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.

107

Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.

108

Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.

109

Фесте – шут, персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». – Прим. пер.

110

Оселок (англ. Touchstone) – шут, персонаж пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». – Прим. пер.

111

David Roll. The Hopkins Touch. – Прим. пер.

112

Alain Forget. How to Get Out of this World Alive. – Прим. пер.

113

Sir Bradley Wiggins. In Pursuit of Glory. – Прим. пер.

114

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, в ироничной манере обличавшая пороки высшего общества конца XIX века. – Прим. пер.

115

Фредерик Лефевр – французский политик, занимавший пост советника Николя Саркози и активно лоббировавший его интересы. – Прим. пер.

116

Aravind Adiga. Last Manin Tower. – Прим. пер.

117

Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер. В фильме «Крестный отец» сыграл адвоката Тома Хейгена. – Прим. пер.

118

Гастон Жан Батист Французский, герцог Орлеанский (1608–1660) – французский принц крови. В 1630-е годы он поднимал против короля и фактического хозяина государства кардинала Ришелье мятеж в Лангедоке (1635), затем, будучи прощен, участвовал в заговоре Сен-Мара с целью сместить и убить Ришелье в 1642, избежал казни, но за это был лишен прав на регентство в случае смерти короля. – Прим. ред.

119

Джордж дю Морье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист, дед известной писательницы Дафны дю Морье. – Прим. пер.

120

Сьюзан Магдалейн Бойл – шотландская певица, ставшая известной благодаря участию в шоу «Britain’s Got Talent» в 2009 г. – Прим. пер.

121

The Monkees – американская поп– и рок-группа, которая была популярна в конце 1960-х гг. – Прим. пер.

122

«Журнал социальной психологии и психологии личности». – Прим. пер.

123

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, писатель, политический деятель, дипломат. Автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 г. – Прим. пер.

124

Людовик XIII Справедливый (1601–1643) – король Франции и Наварры с 1610 г. Из династии Бурбонов. Отец «короля-солнца» Людовика XIV. – Прим. пер.

125

Династийная история – официальная хроника правления китайской династии. Составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего императора. – Прим. пер.

126

Damien McBride. Power Trip: A Decade of Policy, Plots and Spin. – Прим. пер.

127

Анджело – герой пьесы У. Шекспира «Мера за меру». – Прим. пер.

128

Болингброк – персонаж исторической пьесы У. Шекспира «Ричард II». – Прим. пер.

129

Клавдий – персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет». – Прим. пер.

130

Перевод М. Лозинского. – Прим. пер.

131

Хиллари Мантел (род. 1952) – британская писательница, автор романов о Томасе Кромвеле «Волчий зал» и «Внесите тела». – Прим. пер.

132

Карл Кристиан Роув (род. 1950) – американский политик, старший советник и заместитель главы администрации при Джордже Буше-младшем. – Прим. пер.

133

«Аналекты Конфуция» – одна из частей конфуцианского Четверокнижия. Была составлена после смерти философа его учениками; содержит высказывания, фрагменты диалогов, заметки о его поступках. – Прим. пер.

134

Перевод Л. С. Переломова. – Прим. пер.

135

Просто сделал это. – Прим. пер.

136

Paul Babiak, Robert Hare. Snakes in Suits: When Psychopaths Go to Work. – Прим. пер.

137

Герберт Саймон (1916–2001) – американский экономист, психолог и социолог. Автор теории ограниченной рациональности, а также ряда исследований, касающихся поведения в организациях и принятия решений. Лауреат Нобелевской премии по экономике 1978 г. – Прим. пер.

138

Джереми Хант (род. 1966) – министр здравоохранения Великобритании, член консервативной партии. – Прим. пер.

139

Оливер Харди и Стен Лорел – американские киноактеры и комики начала XX века. – Прим. пер.

140

NSPCC (National Society for the Prevention of Cruelty to Children) – британская благотворительная организация по предотвращению жестокого обращения с детьми. – Прим. ред.

141

Judith Leavitt. Common Dilemmas in Couple Therapy. – Прим. пер.

142

Fred Han, Neil Jacobson. Therapy with Difficult Clients. – Прим. пер.

143

Нил Якобсон и Эндрю Кристенсен – американские психотерапевты, создатели методов интегративной поведенческой терапии супружеских пар. – Прим. пер.

144

Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель, сказочник и сценарист. Автор сказки «Чарли и шоколадная фабрика». – Прим. пер.

145

Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.

146

Marianne Jennings. Seven Signs of Ethical Collapse. – Прим. пер.

147

Луис Маунтбеттен (1900–1979) – британский государственный деятель, адмирал, генерал-губернатор Индии. – Прим. пер.

148

Уильям Джозеф Слим (1891–1970) – британский военачальник времен Второй мировой войны. Руководил операциями в Юго-Восточной Азии. – Прим. пер.

149

Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) – крупный британский военачальник времен Второй мировой войны, рыцарь, кавалер многих иностранных и двух советских орденов. – Прим. пер.

150

Иды – середина месяца в древнеримском календаре. 15 марта 44 г. до н. э., в мартовские иды, был убит заговорщиками Юлий Цезарь. – Прим. пер.

151

Перевод М. Зенкевича. – Прим. пер.

152

Великий Пуба – герой оперы «Микадо», написанной либреттистом У. Гилбертом и композитором А. Салливаном в 1885 г. По сюжету Пуба распоряжался в государстве всем, кроме казней, за которые отвечал лорд-палач. – Прим. пер.

153

Joseph Boyett. Surviving the Destructive Narcissistic Leader. – Прим. пер.

154

David Aberbach. Charisma in Politics, Religion and the Media. – Прим. пер.

155

Michael Maccoby. Narcissistic Leaders: The Incredible Pros, the Inevitable Cons. – Прим. пер.

156

«Обернись назад! Помни, ты всего лишь смертный!» (лат.). – Прим. пер.

157

Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – Прим. пер.

158

Арсен Венгер (род. 1949) – французский футбольный тренер, с 1996 г. работающий с лондонским «Арсеналом». – Прим. пер.

159

Alastair Campbell. The Irish Diaries. – Прим. пер.

160

Ит. «адвокат». – Прим. пер.

161

Peter Drucker. Managing the Nonprofit Organization. – Прим. пер.

162

Карло Сант’Альбано – исполнительный директор компании Cushman & Wakefield по региону EMEA. – Прим. ред.

163

Джон Элканн – председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании EXOR, которая является мажоритарным акционером Cushman & Wakefield. – Прим. ред.

164

Джастин Бибер (род. 1994) – канадский популярный поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актер. – Прим. пер.

165

Речь идет о документальном биографическом фильме «Джастин Бибер: Никогда не говори никогда» («Justin Bieber: Never Say Never»). – Прим. пер.

166

«Старые вояки» («Dad’sArmy») – британский комедийный сериал, снятый в 1960-е гг. – Прим. пер.

167

Знаменитые альпинисты – швейцарец Ули Стек и итальянец Симоне Моро. – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги