1
Англ, walker буквально значит «ходок», «идущий». – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Кроме «IT» (ай-ти) «it» по-английски также означает «оно».
3
Англ. Ham – ветчина.
4
Англ. HAM radio– любительское радиовещание.
5
Буквальный перевод Эмпайр-Стейт-Билдинг.
6
Распространенный в Америке тип заведений, торгующий, помимо лекарств, косметикой, журналами, канцелярскими принадлежностями, а также предлагающий кофе, мороженое, закуски и т. п.
7
«Уолл-Стрит-Джорнал».
8
1,2 м.
9
Вирга – дождь или снег, испаряющиеся, не долетая до поверхности земли.
10
Имеются в виду сенбернары-спасатели, которым привязывали к ошейникам бочонки с коньяком для согревания потерпевших бедствие в горах.
11
Риверхэд – городок на севере Лонг-Айленда.
12
Около 100 м.
13
Буквальный перевод «Грейвсенд-бэй», залива на юге Бруклина.
14
Около 12 м.
15
Свыше 9 м.
16
Имеется в виду заповедник, созданный вокруг бывшего завода ядерных боеприпасов «Рокки-Флэтс» (буквально «Скалистая равнина»).
17
Очевидно, намек на легенду о Валтасаре.
18
Фундаментальная причина старения – «обрезание» концевых участков хромосом (теломер) при каждом делении клеток нашего организма. В результате число делений каждой клетки ограничено, и со временем большая их часть лишается возможности обновления. Лишь в стволовых (и, увы, раковых) клетках обрезанные концы теломер восстанавливаются особым ферментом, поэтому они обладают потенциально бесконечным «запасом» делений.
19
Около 90 кг.
20
Строка из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие».
Вернуться к просмотру книги
|