Примечания книги: Всем парням, которых я любила - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженни Хан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всем парням, которых я любила

Ларе Джин 16 лет, и она никогда не выставляет свои чувства напоказ, а изливает душу в письмах, которые хранит в шляпной коробке. Ее письма - это признания парням, которых она когда-то любила. Однажды все послания находят своих адресатов, а жизнь девушки превращается в сущий ад: ей приходится избегать лучшего друга и сестру, а затем она влюбляется в самого красивого парня школы и становится его липовой подружкой. Но как долго Лара Джин сможет врать себе и остальным? Сколько ей потребуется времени, чтобы разобраться со своими чувствами и наконец-то позволить себе стать счастливой?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Всем парням, которых я любила »

Примечания

1

Товарный знак сухого завтрака из овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.

2

«Костко» – сеть магазинов.

3

«Таргет» – сеть магазинов.

4

Заварное мороженое – десерт, похожий на обычное мороженое, но сделанный из яиц, сливок и сахара.

5

FYI (англ. «For Your Information») – К вашему сведению.

6

Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.

7

Тройное «А» – Автомобильная Ассоциация Америки.

8

Школьная куртка – куртка с эмблемой школы или колледжа, которую обычно носят спортсмены.

9

Скрапбукинг (англ. scrapbooking, от англ. scrapbook: scrap – вырезка, book – книга, буквально «книга из вырезок») – вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.

10

Васи – японская бумага. Ленты клейкие, напоминают малярный скотч, только гораздо тоньше.

11

Бочче – итальянская игра на точность, похожая на боулинг.

12

«Хоум дипоу» (англ. Home Depot, Inc.) – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

13

«Уэндиз» – сеть экспресс-кафе.

14

«Сандэ» (англ. sundae) – десерт из мороженого.

15

«Гудвилл» (англ. Goodwill) – благотворительный магазин. Американцы обычно не выбрасывают старые и ненужные вещи, а относят их в Гудвилл, где полученные вещи продаются за низкие цены, а вырученные деньги идут на благотворительность.

16

Уно – американская карточная настольная игра.

17

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

18

Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листов.

19

Дорамы – азиатские сериалы, самыми популярными из которых являются японского и корейского производства. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различном жанре: комедия, романтика, ужасы, детективы.

20

Крафт – фирменное название различных продуктов.

21

Шинти – командная игра с клюшками и мячом, распространенная в Шотландии.

22

Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.

23

«Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран.

24

«Кэпнкранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс».

25

Large (англ.) – большой.

26

Tiny (англ.) – крошечный.

27

«Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей. Напоминает татарский чак-чак.

28

Крупная сеть супермаркетов одноименной компании.

29

Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.

30

Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами.

31

Ду-воп (англ. doo-wop) – жанр музыки, популярный в 50-х.

32

Сибсы – родные братья и сестры.

33

Сальмонелла – род бактерий, имеющих форму палочки и вызывающих опасные инфекционные заболевания кишечника у людей и животных.

34

Эн-Пи-АР – Национальное общественное радио США.

35

Отсылка к фильму «16 свечей».

36

Смоурсы – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра.

37

Модель ООН – это ролевая игра, в ходе которой студенты и учащиеся старших классов в течение пяти дней воспроизводят работу органов Организации Объединенных Наций.

38

Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом.

39

«Хоум бокс офис» (Эйч-би-оу) – одна из первых компаний кабельного телевидения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дженни Хан

Дженни Хан - биография автора

Дженни Хан (Jenny Han) родилась и выросла в Ричмонде, штат Вирджиния. Она училась в колледже при университете Северной Каролины в Чапел-Хилл и поступила в аспирантуру в университет Новой школы в Нью-Йорке, где получила степень магистра искусств в литературе для детей. Сейчас Дженни живет в Бруклине и работает на полставки в школьной библиотеке в верхнем Вест-Сайде.

Дженни Хан биография автора Биография автора - Дженни Хан