Примечания книги: Дитя мое - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Льюис, Беверли Льюис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дитя мое

Удача улыбнулась Келли - похоже, ее похищенная дочурка нашлась! Восемь лет Келли искала малышку, и наконец, ей сообщили о похожем ребенке... Это девочка, которую после смерти родителей воспитывает дядя, Джек Ливингстон. Она очень тоскует по материнской ласке... Когда в их доме появляется Келли, Натти готова назвать ее мамой. Вскоре молодая женщина понимает, что не сможет расстаться с мужчиной и малышкой, даже если окажется, что Натали ей не дочь. Впервые за долгие годы Келли вновь мечтает о любви н счастье, а Джек уверен, что встретил свою единственную... Но Келли боится сказать любимому правду. Вдруг он узнает, что Келли хотела отнять у него Натали?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дитя мое »

Примечания

1

Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Удар милосердия, финальный удар (фр.).

3

Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру. (Примеч. ред.)

4

Амиши (амманиты) – религиозное движение, крайне консервативное направление протестантства. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. Себя они называют «смиренными», а окружающий их современный мир, его жителей и атрибуты – «причудливыми» или «английскими», «англичанами». Предки амишей прибыли из Эльзаса, поэтому между собой они общаются на особом диалекте немецкого языка. (Примеч. ред.)

5

«Поп-тартс» – сорт популярного печенья, в котором сладкая двухслойная начинка обернута песочным тестом.

6

Персонажи мультфильмов киностудии Уолта Диснея. (Примеч. ред.)

7

Персонаж японской поп-культуры, схематически нарисованная белая кошечка. (Примеч. ред.)

8

Американский легкий самолет общего назначения. Один из наиболее массовых самолетов в истории авиации. (Примеч. ред.)

9

Нью-Йорк. (Примеч. ред.)

10

Ветвь религиозного течения амишей, отличающаяся менее строгими требованиями к пастве. Названа в честь основавшего ее епископа Мозеса М. Бичи (1874–1946). (Примеч. ред.)

11

Как дела? (нем.)

12

Изрядно, довольно (разг. нем. амишей).

13

Да, хорошо (нем.).

14

Снупи – пес, популярный персонаж серии комиксов, созданный художником Чарльзом М. Шульцем в 1950 году.

15

«Белл Х-1» – экспериментальный самолет ВВС США, разработанный в 1946 году специально для исследования проблем сверхзвукового полета. Первый американский самолет с ракетным двигателем и первый в мире самолет, преодолевший звуковой барьер (14 октября 1947 года). (Примеч. ред.)

16

Чарльз Элвуд Йегер (род. в 1923 году) – американский летчик-испытатель, в дальнейшем генерал военно-воздушных сил США.

17

Уилбур Райт (1867–1912) и его брат Орвил Райт (1871–1948) – американские летчики, изобретатели, авиаконструкторы, сконструировавшие, построившие и поднявшие в воздух первый в мире самолет. (Примеч. ред.)

18

Бейгл – кольцеобразная выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста. (Примеч. ред.)

19

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли «королем вестерна».

20

Френсис Скотт Кей Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. На пике своей карьеры Фицджеральд пережил острый душевный кризис из-за прогрессирующего душевного заболевания жены и начал злоупотреблять алкоголем, который и свел его в могилу. (Примеч. ред.)

21

«Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования. (Примеч. ред.)

22

День Труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

23

Милая (нем.).

24

Чипотле – мексиканская приправа, представляющая собой копченый красный перец халапеньо.

25

Хорошо (нем.).

26

Джордж Харви Стрейт (род. в 1952 году) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов. (Примеч. ред.)

27

Умный (разг. нем. амишей).

28

Персонаж фильма «В джазе только девушки» («Некоторые любят погорячее») (1959), главную роль в котором исполнила Мэрилин Монро. (Примеч. ред.)

29

«Послание к римлянам апостола Павла», глава 8, стих 28.

30

Чай масала – напиток из Индокитая, получаемый путем заваривания чая со смесью индийских специй и трав.

31

Удивительный, чудесный (разг. нем. амишей).

32

Прозвище, созданное по созвучию имени тети и названия города Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

33

Уно – детская игра, для которой нужна колода специальных карточек.

34

Я очень сильно тебя люблю (разг. нем. амишей).

35

Китайские колокольчики – декоративное украшение, выполненное обычно из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками, бусинами и другими элементами; издают мелодичные звуки при порывах легкого ветерка.

36

«Черноглазая Сьюзен», или рудбекия (лат. Rudbeckia) – род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные, включающий около 40 видов. (Примеч. ред.)

37

Бигфут (сасквоч) – название предполагаемого млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах Северо-Тихоокеанского региона Северной Америки. Обычно его описывают как большого волосатого гоминида, передвигающегося на двух ногах. Ученые скептически относятся к его существованию. (Примеч. ред.)

38

«Слон в комнате» (англ. elephant in the room) – идиома, означающая «простая истина», «то, о чем всем известно, но на что не обращают внимания». (Примеч. ред.)

39

«Книга Иова», глава 13, стих 15.

40

«Евангелие от Луки», глава 17, стих 6.

41

Кондитерское изделие из сливочного масла и сахарного сиропа, похожее на ирис. (Примеч. ред.)

42

Питахайя – общее название для плодов нескольких видов из семейства кактусовых.

43

Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута начинка, например фарш, жареные бобы, рис, помидоры, авокадо и сыр.

44

Сбитый с толку, озадаченный (разг. нем. амишей).

45

«Мелочь пузатая» – ежедневный американский комикс, выходивший с 1950 по 2000 год, считается одним из самых популярных комиксов в мире.

46

Отец (разг. нем. амишей).

47

172 см. (Примеч. ред.)

48

186 см. (Примеч. ред.)

49

81,6 кг. (Примеч. ред.).

50

27,2 кг. (Примеч. ред.).

51

Гранола – традиционное в США блюдо для завтрака, содержащее плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.

52

Фильм режиссера Фрэнка Капры «Эта прекрасная жизнь» (англ. «It’s a wonderful life»), вышедший на экраны в 1946 году, считается классикой мирового кинематографа. В США его показывают по телевидению каждый год на Рождество. В главных ролях снялись актеры Джеймс Стюарт и Донна Рид. Действие происходит в небольшом городке Бедфорд Фоллз, который главному герою приходится защищать от злого банкира Генри Поттера. (Примеч. ред.)

53

«Все ради Пита» (1974) – эксцентричная комедия режиссера Питера Йетса с Барброй Стрейзанд в главной роли. Героиня фильма идет на все, чтобы спасти своего мужа, задолжавшего мафии.

54

«Бэйб: Четвероногий малыш» (1995) – фильм для семейного просмотра режиссера Криса Нунана, написавшего для него сценарий совместно с Джорджем Миллером по мотивам книги Дика Кинг-Смита. В 1998 году вышло продолжение фильма «Бэйб: Поросенок в городе».

55

«Джек с фонарем» и «Джек и бобовый стебель» – популярные в Англии, Ирландии и США народные сказки. (Примеч. ред.)

56

Сквер-данс – американский народный танец, в который вошли па и фигуры из разных танцев народов Европы.

57

Я очень по тебе соскучилась! (разг. нем. амишей).

58

Рада тебя видеть! (разг. нем. амишей).

59

Чеширский Кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», постоянно улыбающийся кот, умеющий быстро исчезать или, наоборот, медленно растворяться в воздухе, оставляя на прощание лишь улыбку.

60

Около 27 ℃. (Примеч. ред.)

61

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Состоит из кукурузной или пшеничной лепешки с начинкой из мяса, морепродуктов, пережаренных бобов, овощей, тушеной мякоти мексиканского кактуса. В качестве приправы служат сыр, кориандр, лук и т. д.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги