1
Концертный зал, где проходят выступления Лос-Анджелесской оперы. – Здесь и далее прим. ред.
2
Уголовное правосудие в Германии осуществляют профессиональные судьи и шёффены (непрофессиональные судьи, или судебные заседатели).
3
От англ. baby doll – куколка, малышка. Подчеркнуто кокетливый сексуальный стиль женской одежды. Применительно к белью так называют короткие открытые сорочки из легких прозрачных тканей.
4
Настоящее имя Маргарита Кармен Кансино (1918–1987) – американская актриса и танцовщица, звезда Голливуда 1940-х годов.
5
Разновидность бюстгальтера на косточках. Название связано с конструкцией чашек. Они по форме напоминают балкончики, поддерживающие грудь. Верхняя часть груди практически открыта, и создается впечатление, что бюстгальтер слегка мал.
6
Традиционное английское блюдо – жаренная во фритюре рыба с картофелем фри, нарезанным крупными ломтиками.
7
Популярная американская актриса, секс-символ 1960-х и 1970-х годов. Сыграла главную женскую роль в фильме «Миллион лет до нашей эры», где изображала прекрасную пещерную жительницу Лоану.
8
Англ. Rat Pack – команда американских актеров и музыкантов 1950-х и 1960-х. Одними из лидеров «Крысиной стаи» были Фрэнк Синатра и Дин Мартин.
9
Песня “Come Josephine, In My Flying Machine”, которую героиня Кейт Уинслет в фильме «Титаник» напевает, лежа в полубессознательном состоянии на плоту, после крушения корабля.
10
Одна из разновидностей покера. Задача игрока – собрать сильную комбинацию из пяти карт – так называемую «руку».
11
Элитный шотландский виски.
12
Всемирно известная британская сестра милосердия и общественный деятель. Даты жизни – 1820–1910.
13
Коктейль из игристого вина и апельсинового сока в равных пропорциях.
14
От англ. s’more – some more – «еще немного». Традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях у вечернего костра. Состоит из поджаренной зефироподобной конфеты – маршмэллоу, шоколада и крекеров.
15
Криминальная комедия 1944 года.
Вернуться к просмотру книги
|