1
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 2. Пер. А. Кроненберг. – Здесь и далее прим. перев.
2
В пересчете на сегодняшний курс эта цифра равняется приблизительно $12,5 миллиардам.
3
Перевод В. Рогова.
4
В те годы медицина не знала восстановительной хирургии, которая в наше время стала обычным делом.
5
Скибо – роскошный замок Карнеги, построенный для его семьи в устье реки Дорнох в Шотландии.
6
Технологический институт Армура – ныне Технологический институт штата Иллинойс.
7
Высказывания Бедного Ричарда, помеченные (1), даны в переводе С. Маршака.
8
Счастлив тот, кого чужие беды делают осторожным (Тит Макций Плавт).
9
Хилл, Джеймс Джером (1838–1916) – основатель сети железных дорог на северо-западе США.
10
«Сладостный час молитвы» («Sweet hour of prayer») (слова Уильяма Уолфорда, музыка Уильяма Б. Бредбери) – популярный методистский гимн.
11
Фортунат – герой немецкой народной легенды, созданной в XV в., обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото. Это золото, однако, принесло Фортунату одни несчастья и погубило его детей.
12
Джонс, Сэмюэль Милтон (1846–1904) – политик, просветитель и реформатор, мэр города Толедо, штат Огайо, известный широтой и прогрессивностью своих взглядов.
Вернуться к просмотру книги
|