Примечания книги: Грань - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джек Хорн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грань

Маленький городок Саванна – настоящее сокровище Юга с богатым прошлым. Непосвященные считают Саванну ярким и приятным местом. И лишь немногие знают, что скрывается за колониальными декорациями и очарованием маленького городка, – тайный мир, где почитают ведьмовское ремесло, боятся вуду, а призраки существуют вместе с живыми. Мерси Тейлор не понаслышке знакома с этой стороной Саванны, ведь она принадлежит к самому могущественному ведьмовскому клану Юга. Поколения ее семьи стояли на страже Грани – мистического артефакта, охраняющего наш мир от вторжения потусторонних тварей. И хотя Мерси – единственная в семье не обладает ведьмовским даром, именно ей предстоит решить судьбу всех ведьм своего рода. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Грань »

Примечания

1

«Шутовской тур» – тур по городу, во время которого рассказывают небылицы. (Прим. пер.)

2

«Машущая девушка» – знаменитая статуя в Саванне: девушка, машущая передником. (Прим. пер.)

3

Страшила Рэдли – персонаж известного романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника», опубликованного в 1960 году. (Здесь и далее – прим. ред.)

4

Елисейские поля (Элизиум, или «острова блаженных») – в древнегреческой мифологии – поля загробного мира, куда после смерти попадают праведники и герои.

5

День независимости – национальный праздник, отмечается 4 июля.

6

День поминовения (День памяти) – национальный праздник, отмечается в последний понедельник мая, посвящен памяти всех погибших в войнах, в которых когда-либо участвовали США. День труда – национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября, также символизирует окончание лета.

7

«Йо-йо» – игрушка, которая состоит из двух дисков, соединенных осью; при броске «йо-йо» возвращается в руку играющего.

8

День благодарения – официальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.

9

Раббер – командная игра с мячом.

10

Стикбол – упрощенный вид бейсбола.

11

Джанни Лоренцо Бернини (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор эпохи барокко. Мраморная скульптура «Давид» (1623–1624) находится в галерее Боргезе, в Риме.

12

«Clay» (англ., произносится, как «клэй») – в переводе означает «глина», в поэтическом контексте имеет значение «человеческая плоть».

13

Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер.

14

«Лига плюща» – восемь частных университетов на северо-востоке США; считаются наиболее престижными в стране.

15

Праймериз – предварительные выборы, в ходе которых выбирается единый кандидат от партии.

16

Святая Тереза – имеется в виду знаменитая скульптурная композиция Бернини «Экстаз святой Терезы» (1645–1652), созданная из белого каррарского мрамора для церкви Санта-Мария-делла-Витториа в Риме.

17

Mercy (англ.) – в переводе означает «милосердие», «сострадание».

18

Элементали – создания, состоящие из одной из четырех стихий – Земли, Воздуха, Огня или Воды.

19

Психометрия – в данном контексте – способность видеть истинную суть вещей, событий, предметов и явлений с помощью обостренного внутреннего зрения.

20

Песах (Пасха) – древнейший иудейский праздник, отмечаемый в память Исхода из Египта.

21

Сонограмма – ультразвуковое исследование.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги