1
Бола – индейское метательное оружие: каменный шар, прикрепленный к ремню.
2
Персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
3
«Темная звезда» (Dark Star, 1974) – первый полнометражный фильм Джона Карпентера, черная комедия о космическом корабле, миссия которого – уничтожать планеты, представляющие опасность для будущей колонизации.
4
Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Перев. А. Сергеева.
5
27 марта 1977 г. на взлетной полосе о-ва Тенерифе столкнулись голландский (KLM) и американский (Pan Am) «боинги», погибло 583 человека.
6
Вольное изложение закона Старджона. (Автономник.)
7
Перев. О. Сороки.
8
Конечно, около десяти тысяч. Миссис Сма всегда была не в ладах с цифрами. (Автономник.)
9
Это переведено с большой натяжкой, но лучшего тут не придумать. (Автономник.)
10
«Serenade» – песня Steve Miller Band с альбома «Fly Like an Eagle» (1976).
11
Точный перевод невозможен. (Автономник.)
12
Произведениями искусства (фр.).
13
Еще одно трудное место. Миссис Сма постоянно использует слова, для которых в английском нет соответствующего эквивалента. (Автономник.)
14
«Обернутый Рейхстаг» – акция, придуманная американским художником болгарского происхождения Христо в начале 1970-х гг., но осуществленная только в 1995-м (уже после написания Бэнксом этой повести): берлинский рейхстаг был обернут в упаковочную пленку и простоял так две недели.
15
Сма настаивает на использовании здесь слова, имеющего среднее значение между «просторечное» и «грубое». Выбирайте сами. (Автономник.)
16
Я думаю, что это отвратительный наговор, но она со мной не согласна. (Автономник.)
17
Миссис Сма путает передачу материи на расстояние (sic) с транспространственным перемещением особи дистанционным способом. Я в отчаянии. (Автономник.)
18
Вообще-то, Сма говорила с подносом, подававшим выпивку, но она полагает, что сообщать о разговоре с подносом было бы глупо. (Автономник.)
19
Аллюзия на одноименный хоррор-фильм Ларри Коэна, выпущенный в 1976 г.
20
В классическом сериале «Звездный путь» эту должность занимал вулканец Спок (Леонард Нимой).
21
Выпущенный в 1976 г. фантастический фильм Николаса Роуга, экранизация одноименного романа Уолтера Тивиса (1963). Дэвид Боуи сыграл в нем инопланетянина, который прибыл на Землю в поисках воды для своей умирающей от засухи планеты.
22
Важнейший принцип звездного флота в сериале «Звездный путь». Также известный как «Общий приказ звездного флота № 1», провозглашает невмешательство во внутренние дела другой культуры.
23
Нижеследующая речь, взятая из файлов «Своевольного», была переведена с максимальной точностью. Грамматические выверты мистера ’ндейна плохо поддаются переводу на английский. (Автономник.)
24
Я решил, что транслитерация будет лучше вымученных эквивалентов, как, например, «лошадеподобное». (Автономник.)
25
Ну, видите – я вас предупреждал. (Автономник.)
26
Аллюзия на рассказ Майкла Муркока «The Nature of the Catastrophe», опубликованный в 1970 г. и относящийся к циклу о Джерри Корнелиусе.
27
«The Killing of Georgie» – песня Рода Стюарта с альбома «A Night on the Town» (1976), рассказывающая о гомосексуалисте, зарезанном в Нью-Йорке.
28
Здесь покоится неизвестный депортированный (фр.).
29
Попытки обнаружить гравитационные волны (возмущения метрики пространства-времени, отрывающиеся от источника), являющиеся следствием общей теории относительности, предпринимались с 1960-х гг. и наконец увенчались успехом в сентябре 2015 г.
30
Ха! (Автономник.)
31
От лат. Homo sapiens. – Здесь и далее примеч. пер., кроме оговоренных особо.
32
Быстрый просмотр.
33
Среди прочего, аллюзия на композицию «Irreversible Neural Damage» с альбома Кевина Айерcа «The Confessions of Dr. Dream and Other Stories» (1974). Упоминались Бэнксом и раньше. Ср., напр.: «Он много раз ставил „The Confessions of Dr. Dream“, надевал наушники, ложился в темноте на пол; он круто торчал и улетал под музыку. Первая часть заглавной темы, занимавшей всю вторую сторону диска, называлась „Irreversible Neural Damage“» (И. Бэнкс. Мост. Перев. Г. Корчагина). – Примеч. ред.
34
Искаж. «Гардиан». – Примеч. ред.
35
Министерство здравоохранения и социального обеспечения Великобритании.
36
Аллюзия на классическую фразу «Beam me up, Scottie» («Подхвати меня лучом, Скотти») из неоднократно упомянутого в прошлой повести сериала «Звездный путь». – Примеч. ред.
37
«Джемини» – американская программа пилотируемых космических полетов (1965–1967). Чак Йегер (Чарльз Элвуд Йегер, р. 1923) – американский летчик-испытатель, первым в истории авиации преодолевший сверхзвуковой барьер (1947). – Примеч. ред.
38
Парафраз: Уильям Шекспир. Много шума из ничего. Акт III, сц. 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
39
Аллюзия на «Всем стоять на Занзибаре» (1968) – классический роман-антиутопию Джона Браннера о перенаселении, лауреат премии «Хьюго». – Примеч. ред.
40
Британская объединенная ассоциация [частного медицинского] страхования.
41
Электромагнитный импульс.
Вернуться к просмотру книги
|