Примечания книги: Одаренные. Книга 2. Лучший мир - читать онлайн, бесплатно. Автор: Маркус Сэйки

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одаренные. Книга 2. Лучший мир

Когда появились одаренные, мир стал другим. В 1980-х меньше одного процента родившихся детей обладали талантами, которые прежде казались невероятными. С каждым годом становилось все больше людей, умеющих с легкостью раскрывать чужие тайны, предсказывать биржевые ставки, передвигаться практически невидимыми. На протяжении тридцати лет человечество пыталось уничтожить брешь между нормальными и анормальными, но она только расширялась. И вот теперь возглавляемая одаренными террористическая сеть погрузила три города в хаос. Магазины разграблены мародерами, служба 911 не отвечает на звонки, фанатики сжигают людей заживо. Америка скатывается в опустошительную гражданскую войну. Ник Купер, бывший охотник на негодяев и нынешний специальный советник президента, вступает в игру, которую нельзя проиграть. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Одаренные. Книга 2. Лучший мир »

Примечания

1

Вяленое мясо по-индейски.

2

67 миль в час составляет около 108 км/час.

3

Восходит к латинскому выражению «pro aris et focis certamen» – «за алтари и очаги сраженье», – которое означает решительную и упорную борьбу за что-либо важное.

4

Нэшнл Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В западной его части расположен Зеркальный пруд, в котором отражается здание Капитолия.

5

Прозвище Авраама Линкольна, 16-го президента США (1861–1865).

6

Басби Беркли Уильям Энос – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями.

7

Изначально персонажи фантастического романа Г. Уэллса «Машина времени», раса, эволюционировавшая из промышленного пролетариата.

8

Ресторан, расположенный поблизости здания Капитолия, известен своей первоклассной кухней.

9

Бренды и фирма, производящая детское питание.

10

Сеть американских дисконтных магазинов.

11

Кливлендская радиостанция.

12

Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.

13

Название бейсбольной команды.

14

Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.

15

Английское слово «noodle» означает «лапша».

16

Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).

17

Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.

18

Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.

19

Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

20

Ин., 8: 32.

21

Выражение принадлежит перу американского автора – Дану Зандре.

22

Помещение в Западном крыле Белого дома, где дает пресс-конференции пресс-секретарь администрации.

23

Производитель упаковочных изделий.

24

Аллюзия на название книги «Нужна целая деревня и другие уроки, которые преподают нам дети», написанной в 1996 году Хиллари Клинтон, тогда первой леди.

25

Джон Уэйн – американский киноактер, режиссер и продюсер.

26

Американский стратегический военно-транспортный самолет.

27

Тантра – эзотерические индийские традиции, использующие особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению души и тела. Тантра получила свое название от тантр, или священных текстов.

28

Капстекинг – скоростная сборка и разборка пирамид из специальных пластиковых стаканчиков Speed Stacks.

29

Национальная оружейная ассоциация (The National Rifle Association of America, NRA) – некоммерческая организация, главная цель которой сформулирована как защита конституции и в первую очередь права на ношение оружия.

30

На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.

31

В Кливленде располагалась радиостанция, диск-жокей которой одним из первых применил термин «рок-н-ролл».

32

Площадь в центре Кливленда.

33

Имеется в виду Мартин Лютер Кинг.

34

Малкольм Икс известен как защитник прав чернокожего населения США, резкий критик белых американцев, виновных, по его мнению, в преступлениях против афроамериканцев. Хьюи Перси Ньютон – американский пропагандист и правозащитник, один из основателей партии «Черные пантеры».

35

Намек на Бэтмена, героя многочисленных комиксов.

36

Город в нескольких милях к югу от Кливленда.

37

Pleasant Valley означает «приятная долина».

38

«Auld Lang Syne» (в дословном переводе «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, переведена на русский язык С. Маршаком под названием «Старая дружба».

39

Перевод С. Маршака.

40

Название известной фирмы-производителя консервированных продуктов.

41

Уильям Уоллес – шотландский военачальник, один из предводителей шотландцев в войне за независимость в конце XIII века.

42

Шанду – в XIII веке летняя столица Хубилай-хана в 275 км к северу от Пекина.

43

Название одной из крупнейших автобусных компаний.

44

Американский фотограф и фотожурналист. Особенно известны ее фотографии о последствиях Великой депрессии.

45

«Оксфорды» – стиль дорогой обуви.

46

Кеды фирмы «Конверс».

47

Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Управление также осуществляет контроль за соблюдением законодательства и стандартов в этой области.

48

Название больницы в г. Рочестер, штат Миннесота.

49

«Черные клиники» – принятое название для медицинских учреждений, которые действуют в рамках движения биопанк, осуществляя нелегальные или этически сомнительные эксперименты.

50

Эгг-ног – традиционный рождественский сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.

51

Эйн Рэнд – американская писательница и философ, создатель философского направления объективизма.

52

Сестренка (кит.).

53

«Кумбайя» – название духовной песни, ставшей традиционной для собраний скаутов за костром. Название происходит от английского «Come By Here».

54

Слова из песни Джона Кэша, одного из самых известных американских музыкантов XX века.

55

Песня, популярная во франкоязычной Канаде, ставшая известной в Америке после Первой мировой войны.

56

Слова из песни «Домой не должен ты идти» («You Don’t Have to Go Home») из репертуара квартета «Оук-Ридж бойз».

57

Спиралевидная бактерия, которая инфицирует различные области желудка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги