1
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
2
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
3
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
4
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
5
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C. – Здесь и далее примеч. пер.
6
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
7
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
8
Безвозмездные юридические услуги (лат.).
9
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
10
© Перевод. В. Антонов, 2015.
11
Дикий Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
12
Перевод. С. Алукард.
13
© Перевод. В. Антонов, 2015.
14
© Перевод. В. Антонов, 2015.
15
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
16
© Перевод. В. Антонов, 2015.
17
Лук. 10:7.
18
Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.
19
© Перевод. И. Моничев, 2015.
20
Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
21
Малышка (фр.).
22
© Перевод. В. Вебер, 2014.
23
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
24
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
25
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
26
Перевод. С. Алукард.
27
Шорт-стоп (англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.
28
Кетчер (англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.
29
Наклер (англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.
30
Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос (англ.).
31
Чендж-ап (англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.
32
Бэттер (англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.
33
Страйк (англ. strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.
34
Страйк-аут (англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.
35
Хоумран (англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
36
Сейф (англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.
37
Дабл (англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.
38
Дабл-плей (англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.
39
Трипл (англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.
40
Перевод. С. Алукард.
41
© Перевод. Н. Сидемон-Эристави, 2015.
42
«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
43
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».
44
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.
45
© Перевод. И. Моничев, 2015.
46
© Перевод. И. Моничев, 2015.
47
Аллюзия на линию Мэйсона – Диксона – границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.
48
© Перевод. В. Вебер, 2015.
49
Название газеты – отрывок фразы («Что нужно этой стране – так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.
50
Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) – популярный интернет-журнал.
51
«Джинты» – прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».
52
Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» – делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.
53
Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.
54
30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.
55
© Перевод. В. Вебер, 2015.
56
«Лучшая подруга парня – его мать» – отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.
57
Популярная в США марка подсолнечного масла.
58
Болотные жители и тюрбанники – пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.
59
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
60
Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.
Вернуться к просмотру книги
|