Примечания книги: Лонтано - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Кристоф Гранже

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лонтано

После почти трехлетнего перерыва Жан Кристоф Гранже вновь радует своих поклонников первосортным триллером «Лонтано» со сложной и захватывающей интригой. Знакомьтесь - семейство Морван: отец возглавляет французскую полицию, старший сын следует по стопам отца, младший – успешный финансист, не чуждый наркобизнесу, дочка – актриса-неудачница, зато пользуется успехом в качестве экскорт-girl. Члены семьи прочно привязаны друг к другу, тем более прочно, что объединяет их взаимная ненависть. Но вот во Франции возникает череда странных убийств, как две капли воды похожих на те, что совершил знаменитый серийный убийца по прозвищу Человек-Гвоздь в семидесятые годы в Конго. Но ведь Морван-отец давно раскрыл те давние преступления. Кто в таком случае орудует во Франции и почему удары приходятся по семье полицейского номер один?!. Сумеют ли Морваны противостоять атакам неведомого противника или же падут жертвой собственных страстей?.. Впервые на русском.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лонтано »

Примечания

1

Гексагон (Шестиугольник) – одно из названий Франции в ее европейских границах.

2

Лоран Дезире́ Кабила́ (1939–2001) – президент Демократической Республики Конго.

3

Тутси – народ в Центральной Африке (Руанда, Бурунди, Демократическая Республика Конго) численностью около 2 млн человек.

4

Ху́ту – народ в Центральной Африке, основное население Руанды и Бурунди.

5

«Голубые каски» («голубые береты») – военные силы ООН.

6

Индекс человеческого развития (ИЧР) – интегральный показатель, рассчитываемый ежегодно для межстранового сравнения и измерения уровня жизни, грамотности, образованности и долголетия как основных характеристик человеческого потенциала исследуемой территории.

7

Бубу – длинная туникообразная рубаха, мужская одежда у некоторых африканских народов.

8

Ки́ву – озеро в Центральной Африке, на границе между Руандой и Демократической Республикой Конго.

9

Баньямуленге – конголезские тутси, населяющие плато озера Киву (см. выше).

10

Кадогас – ребенок-солдат, как правило похищенный из семьи.

11

Перно́ Рикар (фр. Pernod Ricard) – французская компания, производитель и дистрибьютор алкогольных напитков. Штаб-квартира – в Париже.

12

Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения 1960-х – начала 1970-х гг. Социальной базой гошизма были французские студенты.

13

Шарль Паскуа – правый французский политик и бизнесмен.

14

SAC (Service d’Action Civique – Служба гражданского действия) – голлистская милитаристская организация. Один из создателей – Жак Фоккар, главный советник Шарля де Голля по вопросам политики в отношении африканских регионов. Важнейшим участником этой организации числился Шарль Паскуа, ставший известным как ментор Жака Ширака. SAC была распущена согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана в 1982 г.

15

На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.

16

Минконди – множественное число от «нконди», что означает «охотник».

17

«Дассо рафаль» (фр. «Dassault Rafale», букв. «Шквал») – французский многоцелевой истребитель четвертого поколения.

18

И все (ит.).

19

«Презрение» – кинофильм Жан-Люка Годара (1963), в роли Камиллы Брижит Бардо.

20

Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.

21

Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых. Отличается удивительным ароматом.

22

Хедж-фонд – инвестиционный фонд спекулятивного характера, занимающийся высокорискованными операциями.

23

«Гленаны» – французская школа парусного спорта, расположенная у юго-западного берега французского департамента Финистер; Гленаны – девять островов у этого берега.

24

Речь идет о серии из 14 терактов, последним и самым крупным из которых был теракт на улице Ренн (бомба взорвалась в урне у магазина «Тати», в результате погибло 7 человек и было ранено 55).

25

«Прямое действие» – французская леворадикальная организация.

26

Гонзо – порнофильм, в котором режиссер (он же и оператор) является непосредственно действующим лицом.

27

Песня Мориса Шевалье: «Когда одна маркиза встречает другую маркизу, о чем они говорят? О маркизах… Когда один безногий встречает другого безногого, о чем они говорят? О безногих…»

28

Верхний Рейн – департамент на востоке Франции, один из департаментов региона Эльзас.

29

Жан Пруве́ (1901–1984) – французский архитектор и дизайнер. Один из самых талантливых конструкторов XX в.

30

Франсафрика (фр. Françafrique) – выражение, обозначающее в довольно уничижительном тоне бывшие колонии Франции в Африке, которые сохранили неоколониальную зависимость от метрополии.

31

Малкольм Икс (урожденный Малкольм Литтл; 1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.

32

Пролетарская левая – маоистская левая партия, основана в 1968 г., просуществовала четыре года.

33

SFIO (Section française de l’Internationale ouvrière) – французская секция Рабочего интернационала.

34

ОАС (Organisation de l’armée secrète) – ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).

35

Набережная Орфевр, 36 – адрес Управления уголовной полиции в Париже.

36

Фриц Тодт (1891–1942) – государственный и политический деятель Германии, рейхсминистр вооружения и боеприпасов (1940–1942), обергруппенфюрер СА.

37

Полевое укрепление типа «тобрук» представляло собой небольшое сооружение из бетона, рассчитанное на одного-трех солдат.

38

Тест Роршаха («Пятна Роршаха») – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.

39

Аттестат о среднем образовании, то есть получение степени бакалавра с пометкой S (scientifique), вручается выпускникам, проявившим особый интерес к научным дисциплинам, в частности к математике.

40

Абая – длинное традиционное арабское женское платье с рукавами.

41

Что еще? (англ.)

42

НТП – научно-техническое подразделение полиции.

43

Бибендум – белый надувной человечек с рекламы шин «Мишлен».

44

ANACRIM – специальная программа, работающая на базе полицейских данных, используемая Национальной жандармерией Франции для криминологических исследований.

45

«Очевидные» преступления – те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.

46

Тото – персонаж французских анекдотов, аналог российского Вовочки.

47

Пьер Ламбер (1920–2008) – французский троцкист, лидер международного коммунистического течения в Партии труда.

48

MNEF (Mutuelle nationale des étudiants de France) – Национальный фонд социального страхования студентов.

49

Знаменитое «дело MNEF». Администрацию фонда обвиняли в том, что она использовала средства фонда для финансирования социалистической партии.

50

Какова жизнь, такова и смерть (англ.) – намек на песню «Такая прекрасная жизнь, такая прекрасная смерть» («Such a Beautiful Life, Such a Beautiful Death»).

51

«Rainbow Warrior» («Воин радуги») – судно Гринписа, потопленное в 1985 г. французскими спецслужбами. В результате разразившегося политического скандала ушел в отставку министр обороны Франции Шарль Эрню.

52

«…Деньги у меня украли! Кто украл? …откройте, кто украл!» (Мольер. Скупой).

53

Людвиг II Баварский – король Баварии (1864–1886). Вошел в историю как «сказочный король» благодаря эксцентричному поведению и построенным при нем замкам.

54

КЭК 40 (CAC 40 – «Cotation Assistée en Continu») является важнейшим фондовым индексом Франции. Индекс вычисляется как среднее арифметическое взвешенное по капитализации значение цен акций 40 крупнейших компаний, акции которых торгуются на бирже Euronext Paris.

55

Bloomberg – один из двух ведущих поставщиков финансовой информации.

56

В путь (ит.).

57

Анри Кеффелек (1910–1992) – французский писатель и сценарист. Родился в бретонском Бресте и не переставал писать о родном крае.

58

DIME (Dense Inert Metal Explosive) – взрывчатое вещество на основе плотного инертного металла.

59

Перестрелка у кораля «О-Кей» – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в городе Тумстоуне. Считается, что в тот день на Дикий Запад пришли закон и порядок.

60

Намек на известный фильм режиссера Фрица Ланга «Большая жара» (1953) в жанре фильм-нуар на тему «хороший коп в гнилом городишке».

61

По-французски «Конго» пишется через «С»: Congo.

62

Мануэль Вальс – министр внутренних дел Франции с 15 мая 2012 г. по 31 марта 2014 г., премьер-министр Франции с 31 марта 2014 г. Придерживался жесткой линии в отношении иммигрантов.

63

Институт политических исследований (часто упоминается как Sciences Po – «Сьянс По») – кузница политической и дипломатической элиты Франции.

64

В технике айкидо «шомен-учи» – рубящий удар ладонью сверху вниз.

65

Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.

66

Елеонская, или Масли́чная, гора – возвышенность напротив восточной стены Старого города Иерусалима – место вознесения Иисуса Христа. В Новом Завете Иисус произносит на горе проповедь.

67

Неистовство, ярость, безумие (лат.).

68

Вальпургиева ночь (нем.) – по поверью, в Вальпургиеву ночь происходит шабаш ведьм.

69

Добро пожаловать домой (англ.).

70

При игре в пелоту (национальный баскский вид спорта) игрок использует ракетку-ловушку, похожую на чуть изогнутую, как клюв, биту, которая и называется чистерой.

71

Кавьяр – по звучанию схоже с «caviar» (фр.) – икра.

72

Безопасно (англ.).

73

«I’ll Follow You Down Through the Eye of the Storm» (англ.) – «Я последую за тобой через эпицентр бури».

74

Иов. 1: 6–2: 10.

75

«Фамас» (FAMAS) – французская штурмовая винтовка.

76

«Вам» («Wam») – французская продюсерская компания по производству теле- и кинофильмов.

77

Нитирэн (Ничирен; 1222–1282) – японский буддийский монах, основавший школу Нитирэн-сю. Рассматривал «Сутру лотоса» как средство передвижения («колесницу») к раскрепощению и самореализации.

78

Са́дху (санскр.) – термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.

79

Тонги – вьетнамская обувь, «вьетнамки».

80

Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса, где в середине ХХ века возникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.

81

Сансара – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению (мокше) и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары».

82

Кэр – в Бретани топонимическое название «места, где живут люди», как правило, используется в качестве первой части географического обозначения (например, Кэрверек).

83

Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.

84

Прошу вас! (англ.)

85

После смерти (лат.).

86

Индивидуальный порог толерантности – определенный предел роста психологического напряжения, после которого индивид вступает в конфликт или впадает в фрустрацию.

87

Каратель (англ.).

88

Сексот – сокр. «секретный сотрудник».

89

Улица Сент-Анн – расположена в центре Парижа; была местом встреч гомосексуалистов и мужской проституции как минимум с начала ХХ в. (по другим данным – с конца XVIII в.) и до 1980-х гг. Известны «Бани Сент-Анн», открытые на этой улице во время Первой мировой войны, которые, по данным полиции нравов, были ориентированы на гомосексуальную клиентуру.

90

Дедушка (ит.).

91

Монстры в траве – персонажи детских мультфильмов и видеоигр.

92

Чарльз Майлз Мэ́нсон (р. 1934) – американский преступник, музыкант, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой совершили ряд жестоких убийств.

93

OUTLAW – человек вне закона.

94

Откр. 17: 5–8.

95

Здесь: образ действий преступника (лат.).

96

«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). В некоторых языках (прежде всего во французском и в английском) его название стало нарицательным обозначением вульгарно-аморального зрелища.

97

«Братья Блюз» – американский комедийный киномюзикл 1980 г., снятый режиссером Джоном Лэндисом. Главные герои – два брата – никогда не снимают темные очки.

98

Имеется в виду фильм 2002 г. режиссера Седрика Клапиша «L’auberge espagnole» (досл. «Испанский постоялый двор»).

99

Здесь: вперед (исп.).

100

Команда мечты (англ.).

101

Здесь и далее члены команды Эрвана носят прозвища сподвижников Робин Гуда.

102

То́нфа (туй-фа, тонгва, тон-фа) – традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава. Его прототипом послужила рукоять для небольшой рисовой мельницы. Часто используется в парном варианте. Тонфа – прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.

103

Имеется в виду известная французская поговорка «Лучше иметь дело с Богом, чем с Его святыми», по смыслу близкая русской поговорке «Жалует царь, да не жалует псарь».

104

Понятно? (ит.)

105

«Карманник» – черно-белая криминальная драма французского режиссера Робера Брессона по мотивам романа «Преступление и наказание» Ф. Достоевского.

106

Пандемоний (Pandæmonium) – столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

107

Гайта – разновидность волынки.

108

«Где Шарли?» – серия детских книг-картинок английского художника Мартина Хэнфорда, в которых предлагается в каждой картинке найти главного персонажа (Шарли/Волли), одетого в бело-красный полосатый свитер.

109

Намек на его фамилию: серрано – один из сортов хамона (испанской ветчины).

110

СБИ – Суд большой инстанции (первый уровень судебной системы Франции).

111

Название одной из основных книг Симоны де Бовуар – «Второй пол». Симона де Бовуар была гражданской женой Жан-Поля Сартра.

112

Рогинол – мощный транквилизатор и снотворное, в пять раз сильнее валиума, «наркотик для изнасилования». В некоторых странах его продажа запрещена.

113

Бамбула – африканский барабан; зд. обозначение африканцев.

114

Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 г.

115

Свингующий Лондон – культурное движение в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х гг. Отличалось оптимизмом, яркими красками и вкусом к жизни.

116

Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII–XVIII вв., осужденное со временем как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха.

117

«Любовь на одну ночь» (англ.) – песня Энрике Иглесиаса.

118

Колесо, круг (ит.).

119

С вами все в порядке, синьор? (ит.)

120

Что здесь происходит? (англ.)

121

Не беспокойтесь. Если этот парень будет умницей, мы уйдем через десять минут (англ.).

122

Я жестянщик! (ит.)

123

С газом (ит.).

124

«Фенвик» – марка складского оборудования.

125

Форт Росни – до 2015 г. там располагался Институт криминологических исследований Национальной жандармерии, а также другие научные службы.

126

Centro de Instruçao de Guerra na Selva (португ.).

127

Кариотип – это хромосомный набор человека – генетический паспорт, который не меняется в течение всей жизни.

128

Игра слов: одна из станций парижского метро называется «Жак-Бонсержан», дословно: Жак – хороший сержант.

129

Пого (англ. Pogo) – общественный дискотечный танец-игра конца XX в. Прыжковые движения.

130

Хабеас корпус акт (Habeas Corpus Act) – в Великобритании один из основных конституционных актов; принят в 1679 г. Гарантирует процессуальные права граждан, неприкосновенность личности, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду. В современной практике означает требование судебного ордера.

131

«Анжелюс» – картина французского художника барбизонской школы Жана-Франсуа Милле, написанная в 1857–1859 гг. Названа по первым словам молитвы «Angelus Domini».

132

Вторая линия в регби (замки) обычно формируется из самых крепких и высоких членов команды.

133

Форт Шаброль – так журналисты прозвали дом в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.

134

Посредством полицейского (англ.).

135

Старинная песня об островах Бретани – Уэссане, Молене и Иль-де-Сен. Перевод Александра Давыдова.

136

Намек на знаменитую «атаку легкой бригады». В 1854 г. в ходе Крымской войны английское командование бросило в лихую атаку на русские пушки элитную кавалерийскую бригаду. Цвет аристократической молодежи полег в «долине смерти» под Балаклавой. До сих пор для англичан выражение «атака легкой кавалерии» или «атака легкой бригады» – синоним невероятно храброго, но бессмысленного поступка.

137

Кобо Дайси (Кукай; 774–835) – крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Основатель буддийской школы Сингон. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси (Великий учитель – распространитель Дхармы).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Кристоф Гранже

Жан-Кристоф Гранже - биография автора

Жан-Кристоф Гранже (фр. Jean-Christophe Grangé)
Один из самых популярных современных французских детективных писателей.

Жан-Кристоф Гранже родился 15 июля 1961 в Париже. После окончания Сорбонны, где он, защитив диссертацию, посвященную Флоберу, получил степень магистра филологии, Гранже в течение двух лет работал редактором в одном из издательств (по другим данным - в рекламном агентстве). В 1989 г. Гранже начал свою журналистскую деятельность. В качестве специального корреспондента он сотрудничал с периодическими изданиями различного профиля,...

Жан-Кристоф Гранже биография автора Биография автора - Жан-Кристоф Гранже