Примечания книги: Сексуальная жизнь сиамских близнецов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ирвин Уэлш

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сексуальная жизнь сиамских близнецов

Однажды ночью Люси Бреннан, тренер по фитнесу, совершила благородный поступок: рискуя жизнью, остановила опасного психа, который, размахивая пистолетом, преследовал двух беззащитных бродяг. Но ни одно доброе дело не остается безнаказанным, и вот уже СМИ, вознесшие Люси на пьедестал, готовы поменять недавних героев и злодеев ролями. А единственный свидетель происшедшего, страдая от ожирения и клинической депрессии, решает записаться к Люси в фитнес-клуб, чтобы быть поближе к своей героине... Впервые на русском - первый роман шотландского классика, действие которого происходит не в Шотландии и даже не в Англии, а в США, под жарким солнцем Флориды.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сексуальная жизнь сиамских близнецов »

Примечания

1

У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.

2

 «Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).

3

 Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.

4

 Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.

5

 South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.

6

 VH1 – американский кабельный телеканал.

7

 Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.

8

 Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.

9

 Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.

10

 Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.

11

 Американский песенный телеконкурс.

12

 «Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».

13

Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.

14

 «Очень неотразимо» (англ.).

15

 «Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».

16

 «Мимишные перегрузки» (англ.).

17

 Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.

18

 Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.

19

 Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.

20

 CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.

21

Здесь: (не) для меня (фр.).

22

 Целеустремленная сучка (исп.).

23

 Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.

24

 Завтра (исп.).

25

 Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.

26

 GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).

27

 Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».

28

 Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).

29

 Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».

30

 Heat (англ.) – жара.

31

 Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.

32

 Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.

33

 Faux pas (фр.) – ложный шаг.

34

Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.

35

Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).

36

 Господи боже (гаит. фр.).

37

Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).

38

 Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).

39

 Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.

40

 «Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».

41

 Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.

42

 Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.

43

 Игроки баскетбольной команды Miami Heat.

44

 «Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.

45

 Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.

46

 Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).

47

 «Любовь – это боль» (англ.).

48

 Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.

49

 Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.

50

 Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).

51

 You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).

52

 Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.

53

 NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.

54

 Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)

55

 Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.

56

 Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.

57

 Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».

58

 Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.

59

 Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.

60

 Craigslist – cайт поиска жилья.

61

 ID – удостоверение личности.

62

 Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.

63

 Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.

64

 День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.

65

 Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.

66

 L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.

67

 O’Hare – аэропорт Чикаго.

68

 Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.

69

 Подражание испанскому восклицанию.

70

 «Дурная репутация» (англ.).

71

 Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.

72

 Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.

73

 Графства в Ирландии.

74

 Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.

75

Здесь: «Сладкие французы».

76

 US Open – Открытый чемпионат США по теннису.

77

 Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».

78

 Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.

79

 Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.

80

 Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.

81

 Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.

82

 Jewel Osco – cеть супермаркетов.

83

 PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.

84

 West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.

85

 Blue – голубизна, синь (англ.).

86

 Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

87

 Coral Gables – один из районов Майами.

88

 «Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

89

 Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

90

 «I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

91

 New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

92

 Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

93

 Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

94

 Американский криминальный телесериал.

95

 Компания, занимающаяся переездами.

96

 Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

97

 TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

98

 The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

99

 Doritos – кукурузные чипсы.

100

 Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

101

 Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

102

 «Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

103

 Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

104

 Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ирвин Уэлш

Ирвин Уэлш - биография автора

Ирвин Уэлш родился 27 сентября 1958 г. в Лите, пригороде Эдинбурга. В возрасте четырех лет переехал с родителями в Эдинбург, где после школы окончил курсы по специальности инженера-электрика. Работал учеником техника на телевидении, но после удара электрическим током был вынужден сменить работу. В 1978 г. двадцатилетний Уэлш отправился в Лондон, где играл на гитаре и пел в панк-группах The Pubic Lice и Stairway 13. После чего он вновь вернулся в Эдинбург, где получил диплом по информатике в Heriot Watt University. Затем оставил Британские острова и перебрался на континент, в Амстердам. Сейчас...

Ирвин Уэлш биография автора Биография автора - Ирвин Уэлш