Примечания книги: Сестрички с севера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шэн Кэи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сестрички с севера

Юную Цянь Сяохун природа наделила необычайно пышными формами, и эта особенность становится источником неприятностей, когда Цянь Сяохун и ее подруга Ли Сыцзян приезжают из деревушки в провинции Хунань на Юг в Шэньчжэнь в надежде покорить переливающийся огнями город, в котором, как они фантазируют, бродят толпы достойных мужчин. Но что на самом деле ждет двух "сестричек с Севера", читатель узнает, прочитав эту книгу до конца. Роман заслужил благосклонные отзывы критиков, многие из которых отметили оригинальный авторский стиль. В 2012 году роман "Сестрички с Севера" был издан на английском языке и попал в лонг-лист престижной премии "Азиатский букер" (The Man Asian Literary Prize). На русском языке печатается впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сестрички с севера »

Примечания

1

Выражение употребляется образно в значении «тайное злодейство стало явным». По легенде, Цинь Гуй, глава правительственной клики при династии Южная Сун, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, погубил Юэ Фэя, возглавлявшего сопротивление вторжению чжурчжэней, однако, несмотря на все предпринятые меры, о злодеянии стало известно. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду средняя ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 лет.

3

Китайская мера длины, равная 0,5 километра.

4

Мера длины в Китае, примерно равная 3,33 см.

5

«Тетушка» – эвфемизм для критических дней.

6

Имеются в виду районы бассейна реки Хуанхэ и севернее.

7

«Поставить цветок в вазу» – один из эвфемизмов для любовной игры в классической литературе. В иносказательной китайской традиции ваза символизирует женское лоно.

8

В Китае плоды и листья бетеля традиционно используются как тонизирующее средство.

9

Знаменитая китайская водка.

10

Крепкая (60–70°) второсортная водка.

11

Китайская азартная игра для четырех участников с использованием игральных костей.

12

Разменная денежная единица, равная 0,1 юаня.

13

«Кувшином с уксусом» китайцы называют ревнивых женщин.

14

Официальная норма китайского языка в Китайской Народ ной Республике.

15

Искаженная фраза из фильма «Ленин в 1918 году»; оригинальная реплика («И хлеб будет, всё будет») используется, чтобы успокоить человека, уверить его в успешном исходе дела.

16

В китайской народной мифологии и в позднем официальном культе бог войны, а также бог богатства. В основе образа Гуань-ди реальный военачальник Гуань Юй (160–219 гг.), прославившийся бесстрашием. Часто изображается с красным лицом, поскольку, по одной легенде, родился уже с красным лицом, по второй – Гуань Юй, скрываясь от стражи, умылся из источника, и лицо его покраснело.

17

Тайваньская поп-звезда, широко известная в Азии.

18

Гонконгский певец, киноактер и продюсер, один из самых коммерчески успешных киноактеров Гонконга с 1990-х годов.

19

Полцзиня – около 250 г.

20

Образное выражение, которое означает, что все средства исчерпаны, а положение безвыходное.

21

Образно о близких отношениях, когда люди делят радости и невзгоды и полностью единодушны во мнениях.

22

Действие книги происходит в 1990-е годы, до возвращения Гонконга под управление Китая.

23

Герой классического романа «Речные заводи», огромный свирепый мужчина с буйным нравом, его отличительная черта – смуглая кожа.

24

Речь о кэцзюй, системе государственных экзаменов в Китае для получения ученой степени и права поступления на должность, которая существовала до 1905 года; считается крайне бюрократизированной.

25

Знаменитый мудрец эпохи Чуньцю, прославившийся своим добродетельным поведением. По легенде, он провел ночь с женщиной, но так и не нарушил рамки дозволенного, с тех пор его имя стало обозначением для мужчины высоких моральных качеств.

26

Префикс личных имен, прозвищ, фамилий.

27

«Тройным сопровождением» называют девушек, которые работают в ночных развлекательных заведениях и обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами, а зачастую также предлагают услуги интимного характера.

28

Притча рассказывает о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; выражение употребляется образно об узости взглядов, в данном случае автор употребляет его скорее буквально, говоря об узком поле зрения героини.

29

Минимальная денежная единица, равная 0,01 юаня.

30

Гонконгский бренд нижнего белья.

31

В КНР действует пионерская организация, символом которой является красный галстук.

32

На банкнотах номиналом 500 гонконгских долларов образца 1909 года был нарисован бык; до сих пор купюру в пятьсот долларов называют «тучным быком», а в тысячу – «золотым быком».

33

Денежная единица, равная 0,1 юаня.

34

Образно о человеке, не умеющем блюсти свое достоинство: Фэн Фу, в прошлом ловец тигров, став большим чиновником, однажды не удержался и поддался старым привычкам, бросившись ловить тигра.

35

Многочисленная субэтническая группа китайцев, проживающих преимущественно на юго-востоке Китая.

36

Образное выражение, означающее, что внешний облик или поведение не соответствует действительности.

37

В окрестностях Гонконга зачастую к именам и фамилиям прибавляют конечный компонент существительных со значением «детеныш», «малыш», распространенный в южных диалектах и в данном случае не имеющий оттенка пренебрежительности.

38

Китайцы вообще не жалуют слог «сы», поскольку так звучит слово «смерть».

39

Эпоха Тан считается золотым веком китайской поэзии.

40

Книги по классической литературе могут выходить в том виде, в котором их издавали оригинально, то есть нужно читать книгу, начиная сзади, и двигаться по странице справа налево и сверху вниз.

41

Перевод А. Гитовича. Строка из стихотворения знаменитого танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».

42

Китайский философ и писатель династии Тан.

43

Популярное китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовленный на пару.

44

Отсылка к утопии о земле обетованной, сочиненной китайским поэтом Тао Юаньмином.

45

Признаком уважения считается брать и подавать что-либо обеими руками.

46

Отсылка к притче: у одного старика убежала лошадь, он опечалился, но лошадь вернулась, приведя с собой еще одну, на которой решил прокатиться сын старика, упал и повредил ногу, и старик снова опечалился. Однако вскоре началась война, но сына не забрали воевать. Смысл притчи в том, что нет худа без добра и добра без худа.

47

Имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны, тогда как на гору Феникса девушки ездили в первый день Нового года по григорианскому календарю. Обычно традиционный Новый год «отстает» от китайского примерно на месяц.

48

Простые китайцы до сих пор негативно относятся к своим соседям, подобное отношение сформировала Вторая мировая война; то, что японские войска творили в стране с 1937 по 1945 год, в Китае называют не иначе как геноцидом.

49

Девушка обращается к Чжу Дачану «дагэ» («старший брат») – так обычно обращаются к человеку вежливо, почтительно.

50

Под таким заглавием в Китае вышел классический труд Карнеги «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей».

51

Известный китайский бренд лапши моментального приготовления.

52

Так называют куриные лапки, приготовленные на гриле, любимое лакомство китайцев.

53

При неформальном общении китайцы называют друг друга по фамилии, при обращении к старшему перед фамилией прибавляют «лао» (буквально «старый»).

54

Разновидность спортивного ушу, где практикуется свободный контактный поединок.

55

Под таким названием в Китае продается испанское пиво «Сан-Мигель».

56

Японские комиксы.

57

Образно о ничтожном человеке.

58

Выражение употребляется образно в значении «впустую, безрезультатно, тщетно».

59

Творог из соевого молока, традиционный продукт Китая.

60

Энциклопедический словарь, впервые изданный в 1915 году, последняя версия издана в 2009 году.

61

Университет имени Сунь Ятсена, или Чжуншаньский университет, расположен в Гуанчжоу (провинция Гуандун).

62

Городской округ в провинции Гуандун.

63

Гонконгский актер и певец.

64

Знаменитая детская песня, которая являлась частью распорядка дня для многих начальных школ.

65

В имени девушки есть иероглиф «мэй» («красота»).

66

Популярные в Китае противозачаточные таблетки, в переводе название означает «Визит к родным», поскольку препарат предназначен для экстренной контрацепции тем парам, которые редко видятся.

67

Героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье», сына которой загрызли волки.

68

Программа экономических реформ, предпринятых в Китайской Народной Республике, которые были нацелены на создание так называемого социализма с китайской спецификой.

69

Красный – традиционный цвет китайской свадьбы.

70

В древнекитайской мифологии справедливый и неподкупный судья, почитаемый как один из судей загробного мира.

71

Кадровые работники.

72

Отсылка к стихотворению Юй Цзи, одного из «четырех великих поэтов династии Юань», сочинявшего стихотворения в достаточно минорном ключе.

73

В оригинале девушка называет Ли Сюэвэня «бэйлао» – так гуандунцы презрительно называют северян.

74

В данном случае имеется в виду «даст от ворот поворот», в старом Китае при разводе муж мог отослать жену домой, дав ей бракоразводное письмо (отпускную).

75

Разновидность городской застройки в городах старого Китая – кварталы, переулки и дворы, соединенные между собой. Подобную застройку до недавних пор можно было в большом количестве увидеть в Пекине, однако она встречается и в других городах.

76

В Китае зачастую кинотеатр совмещен с концертным залом.

77

Женский персонаж классического романа «Цветы сливы в золотой вазе», воплощение коварной, похотливой красавицы и неверной жены.

78

Симэнь Цин, герой классического произведения «Цветы сливы в золотой вазе», который крутит роман с беспутной любвеобильной Пань Цзиньлянь.

79

Детская игра в Китае: один человек играет за «коршуна», другой – за «курицу», остальные «цыплята»; задача «курицы» – защитить «цыплят» от «коршуна».

80

Название этого экзотического блюда, очень популярного на юге Китая, не совсем точно отражает суть. В пищу идут гнезда не ласточек, а саланган (разновидность морских стрижей). В отличие от обычных ласточкиных гнезд, где глина, перья и т. д. только скреплены слюной птиц, гнезда саланган целиком состоят из уникальной слюны.

81

Игра слов: фамилия главного героя «Цветов сливы в золотой вазе» Симэнь, что в переводе означает «западные ворота», а фамилия Дунмэнь означает «восточные ворота».

82

Китайский традиционный праздник, приходящийся на пятое число пятого лунного месяца, связанный с поминовением прославленного поэта Цюй Юаня. Название обычно переводится как «праздник драконьих лодок», поскольку самым распространенным праздничным мероприятием является состязание в гребле на лодках, изображающих драконов.

83

Река в Китае, один из основных притоков Янцзы, является одной из четырех главных рек провинции Хунань, откуда родом главные героини повести.

84

Так образно в Китае называют бинтованные ноги. Начиная с детских лет девочкам традиционно бинтовали ноги, формируя ступню в виде копытца и не давая ей расти, поскольку крошечная ножка считалась эталоном красоты.

85

Прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец безупречного альтруизма.

86

Во многих регионах Китая употребляют в пищу мясо собаки.

87

В Китае в 1980-1990-е годы при насаждении политики ограничения рождаемости под лозунгом «Одна семья – один ребенок» были распространены насильственные аборты.

88

Слова из стихотворения Се Тяо, одного из крупнейших поэтов последнего столетия эпохи Шести династий (III–VI вв.).

89

Образно: романтические отношения человека в среднем возрасте, второй брак.

90

Гора, расположенная в провинции Сычуань, в 140 километрах от Чэнду, является одной из четырех священных буддийских гор в Китае.

91

Даосская практика символического освоения пространства, которая среди прочего помогает выбрать наиболее благоприятную планировку комнаты.

92

Телефон службы спасения в Китае.

93

Гонконгский певец, киноактер и продюсер.

94

Гонконгский певец и актер.

95

Популярный гонконгский певец, танцор и актер.

96

Гонконгский певец и актер.

97

Гонконгский комедийный актер, сценарист, режиссер и продюсер.

98

Имеется в виду пьеса жанра бэйцзюй (Пекинская опера) «Подмена наследника престола кошкой» (1923), в которой повествуется, как бездетная императрица имитировала беременность, а потом выкрала ребенка служанки, подложив вместо него освежеванный труп дикой кошки. В китайском языке выражение «подменить наследника дикой кошкой» имеет значение «фальсификация».

99

Китайцы обычно чистят фрукты типа яблок и груш от кожуры.

100

В Китае традиционно ценится рождение потомка мужского пола, поэтому за время проведения политики ограничения рождаемости наметился серьезный тендерный дисбаланс.

101

Образное выражение, которое значит «у жены есть любовник».

102

Образное выражение, которое означает «смутное, тревожное время; время кризисов и затруднений; шаткое положение».

103

В китайской мифологии Цин-лун (в традиции русской синологии Лазурный дракон) – дух, символ Востока, но на сленге так называют мужчин, у которых от природы не растут лобковые волосы.

104

Блюдо китайской кухни, представляющее собой жаренные во фритюре до золотисто-коричневого цвета нарезанные полоски теста.

105

Приключенческий жанр китайского фэнтези с демонстрацией восточных единоборств.

106

Чжа Лянъюн, или Луис Ча, – китайский писатель из Гонконга, прославившийся романами в жанре уся, он опубликовал их под псевдонимом Цзинь Юн.

107

Сюн Яохуа – китайский писатель, продюсер и кинорежиссер родом с Тайваня, прославился романами в жанре уся, опубликованными под псевдонимом Гу Лун.

108

Владыка загробного мира.

109

Мера веса, на территории континентального Китая рыночный лян равен 50 граммам.

110

Жанр традиционного китайского комедийного представления, парный конферанс.

111

При рождении младенец получает официальное имя и «молочное», или детское, имя, а при поступлении в школу ребенку дают «ученическое» имя.

112

Лисы-оборотни – часть китайской мифологии, считалось, что лисицы могут принимать облик прекрасных дев и соблазнять людей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Шэн Кэи

Шэн Кэи - биография автора

Шэн Кэи (англ. Sheng Keyi, кит. 盛可以, 1973 г.р., Хунань) - молодая китайская писательница, живёт и работает в Пекине. В своих произведениях она затрагивает вопросы, волнующие её современников, в том числе и тему трудовой миграции, которой посвящён роман "Сестрички с Севера".

Шэн Кэи биография автора Биография автора - Шэн Кэи