1
Дедо – так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Депо» – англ. Roundhouse – действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.
3
Блэк – по-английски значит «черный».
4
Оп-арт – модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.
5
Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.
6
Фамилия Бест – англ. Best – буквально переводится как «лучший».
7
Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.
8
Грин – англ. green – на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.
9
«Спид» – англ. speed – просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.
10
Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.
11
«Илинг» – старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.
12
В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.
13
Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.
14
Контесса – итал. contessa – графиня.
15
Эрик Клэптон, род. в 1945 г., – известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.
16
В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».
17
Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.
18
Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.
19
Шериф Ноттингемский – один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.
20
«Вулворт» – обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.
21
ИРА – Ирландская республиканская армия – политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.
22
Бестселлер К. Фоллетта «Игольное ушко» выпускался издательством АСТ. – Здесь и далее примечания переводчика.
23
«Хэнсард» – журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.
24
Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.
25
Квадратная Миля – второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.
26
В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.
27
«Райли» – британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).
28
Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) – улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.
29
Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.
30
Лондонская газета «Сан» первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.
31
Живот Дели – на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.
32
Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.
33
Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.
34
Один из библейских пророков.
35
«Смеющийся мальчик» – популярный роман об освоении американского Дикого Запада.
36
Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.
37
Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.
38
Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.
39
Одна из моделей британской фирмы «Моррис», выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.
40
Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.
41
Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.
42
Одна из моделей компании «Форд», производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.
43
Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.
44
С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.
45
Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.
46
Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.
47
Désolée (фр.) – одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.
48
Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.
Вернуться к просмотру книги
|