1
Любовь меня вела, что речь внушает (ит.). 72-я строка 2-й песни «Ада» Данте Алигьери. В переводе М. Лозинского строки 70–72 звучат так: «Я Беатриче, та, кто шлет тебя; / Меня сюда из милого мне края / Свела любовь; я говорю любя».
2
Стихи из книги 1-й философской поэмы «О природе вещей» Тита Лукреция Кара. В переводе Ф. Петровского звучат так: «О благая Венера! Под небом скользящих созвездий / Жизнью ты наполняешь и все судоносное море, / И плодородные земли… / Ибо одна ты в руках своих держишь кормило природы, / И ничего без тебя на божественный свет не родится, / Радости нет без тебя никакой и прелести в мире…»
3
Лига Плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
4
Пастрома – мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни Молдавии и Румынии.
5
2 сентября 1945 года.
6
Саут-Ферри – самая южная точка Манхэттена, северный конечный пункт пассажирской паромной переправы между районами Нью-Йорка – Манхэттеном и Статен-Айлендом. Южный конечный пункт переправы находится в самой северной точке Статен-Айленда, именуемой Сент-Джордж.
7
Сражение при Энтитеме произошло 17 сентября 1862 г. у города Шарпс-берг и реки Энтитем-Крик; сражение при Колд-Харборе, одно из последних сражений Гражданской войны в США, произошло 31 мая – 12 июня 1864 г.
8
Самый территориально удаленный и наименее населенный район Нью-Йорка, расположенный на одноименном острове.
9
Миньян – кворум из десяти взрослых мужчин (старше 13 лет), необходимый для общественного богослужения и ряда религиозных церемоний в иудаизме.
10
Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – американский актер, кино-звезда и секс-символ 1930–1940-х годов, носивший прозвище Король Голливуда, лауреат премии «Оскар» (1935).
11
Этель Мерман (1908–1984) – американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских исполнительниц XX века.
12
Уильям «Вилли» Саттон (1901–1980) – американский преступник, грабитель банков.
13
Робин – псевдоним нескольких персонажей комиксов о Бэтмене, обычно напарников Бэтмена.
14
Эл 3-й авеню, или Эл Бронкса, – надземная железная дорога на Манхэттене и в Бронксе, открытая в 1878 г. и целиком закрытая в 1973 г.
15
Понимаете? (итал.)
16
Одна из старейших компаний по производству и продаже мужской одежды в США.
17
«Рокеттс» – американская танцевальная труппа, состоящая исключительно из девушек и специализирующаяся на синхронном эстрадном танце, основанная в 1925 году и выступающая по сей день.
18
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
19
Рецина – греческое смоляное белое вино крепостью 11,5 % об.
20
Моряк Попай (англ. «Лупоглаз») – герой американских комиксов и мультфильмов; Олив Ойл (англ. «Оливковое масло») – его подруга.
21
В конце XIX века в США впервые вышел телефонный справочник организаций и компаний, напечатанный на дешевой желтой бумаге, и с тех пор такие справочники традиционно называются «Желтыми страницами». «Белые страницы» – традиционное название справочников частных телефонов.
22
Битва в Хюртгенском лесу велась с сентября по декабрь 1944 года и стала самым долгим сражением на немецкой земле во Второй мировой войне и самым долгим из всех сражений, в котором когда-либо участвовала армия США.
23
«G2» – командование сухопутными войсками союзников.
24
«Порядок!» (нем.)
25
Гелиограф – метеорологический прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния, т. е. времени, когда солнце находится над горизонтом и не закрыто облаками.
26
40,56 °C.
27
В Гарварде имеются различные клубы (для первокурсников, второкурсников, юниоров и старшекурсников), а «окончательные клубы» называются так потому, что являются последними клубами, в которые можно вступить до окончания университета.
28
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, писавший не только музыку, но и тексты к собственным песням.
29
«Дакота» (Дуглас DC-3) – американский транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями.
30
Суит-Брайер – женский колледж искусств в Суит-Брайере, штат Вирджиния, США.
31
«Гинденбург» – жесткий дирижабль, построенный в 1936 году в Германии. Самый большой в мире из созданных на тот момент дирижаблей.
32
Бернард Барух (1870–1965) – американский финансист, политический и государственный деятель, советник президентов США Вудро Вильсона и Франклина Д. Рузвельта.
33
26,67 °C.
34
Местность на юге штата Нью-Джерси.
35
Старейший рыбный ресторан Филадельфии.
36
Автомобиль английской компании «MG Cars».
37
Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер.
38
Клуб социальной элиты Нью-Йорка, основанный в конце XIX века, название произошло от приблизительного количества человек, которое мог вместить бальный зал.
39
День победы в Европе (день капитуляции Германии перед войсками союзников, 8 мая 1945 г.).
40
Классический освежающий коктейль, в состав которого входят джин, лимонный сок, сахарный сироп и содовая.
41
Маримбо – африканский ударный музыкальный инструмент типа ксилофона.
42
Раковина моллюска наутилус помпилиус по форме близка к логарифмической спирали.
43
Собрание древнегреческого искусства, главным образом из Афинского акрополя, которое было привезено в Англию в начале XIX века лордом Эльджином и ныне хранится в Британском музее.
44
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
45
Член Лондонского королевского общества (The Royal Society – London), ведущего научного общества Великобритании, одного из старейших научных центров Европы. Основано в 1660 году.
46
Член Лондонского Линнеевского общества (The Linnean Society of London), всемирного научного общества по изучению и распространению таксономии и естественной истории. Основано в 1788 году.
47
Бар в Нью-Йорке, в котором, согласно традиции, нет вывески. Сначала там была кузница, которая во времена сухого закона превратилась в «бар шепота»: только произнеся на входе шепотом пароль, можно было пройти внутрь.
48
Еврейская молитва с рефреном примерно такого содержания: «О Бог, мой Бог… / Пускай не исчезнет со мной / Песок и прибой, / Дыхание моря / Сияние молний, / Молитвы покой».
49
Популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированная горькая настойка.
50
Джастин Брукс Аткинсон (1894–1984) – американский театральный критик.
51
Утагава Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-график.
52
Название произошло от материала, из которого шьется рубашка. Оксфорд – мягкая хлопчатобумажная ткань с прочным плетением. Особенностями такой рубашки считаются пуговицы на воротнике и обязательное наличие нагрудного кармана.
53
«Жизнь мальчиков» – ежемесячный американский журнал для бойскаутов.
54
Внутренняя налоговая служба США.
55
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
56
Один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции, знаменитый тем, что был первым и единственным, кто в двадцатом веке атаковал американцев на их собственной территории. В ответ американская армия вторглась в Мексику, но поймать Вилью так и не удалось.
57
Немецко-американский Бунд – американская нацистская организация, созданная в 1936 году для американских граждан немецкого происхождения. Ее основная цель заключалась в создании положительного образа нацистской Германии.
58
Каньон реки Фразер в Ванкувере (Канада).
59
Британская фирма, производящая охотничье оружие.
60
Драматург Уильям Швенк Гилберт и композитор Артур Сеймур Салливан – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
61
Крутой скалистый западный берег в нижнем течении реки Гудзон.
62
Операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны в Арденнах (юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские силы в Бельгии и Нидерландах и высвободить силы для Восточного фронта. Через девять дней после его начала немецкое наступление закончилось сокрушительным провалом.
63
Курица с рисом.
64
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933-го по 1945 г.
65
55 °C
66
«Сакс» – огромный старомодный универмаг, занимающий целый квартал на Пятой авеню напротив центра Рокфеллера; «Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона; «Гимбелз» – один из старейших магазинов Нью-Йорка.
67
37 °C.
68
Элизабет Арден (1878–1966) – канадская предпринимательница, основательница косметической империи в США.
69
Название экономической политики, проводимой администрацией Франклина Рузвельта в 1933–1938 гг. с целью выхода из масштабного экономического кризиса (Великой депрессии).
70
Зал в Западном крыле Белого дома, в котором проходят заседания Кабинета министров США.
71
Фрэнсис Ксавер Бушман (1883–1966) – американский актер, кинорежиссер и сценарист.
72
Чарльз Булфинч (1763–1844) – один из первых американских архитекторов, работы которого отличались простотой, равновесием и хорошим вкусом и породили так называемый федеральный стиль, преобладавший в американской архитектуре XIX века.
73
Авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 г.
74
Старейшая государственная больница в США. Расположена на Манхэттене, Нью-Йорк.
75
Знаменитая актерская династия.
76
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
77
Универсальная шарнирная опора, которая позволяет предмету находиться в вертикальном положении, несмотря на толчки и тряску.
78
«Аберкромби и Фитч» – американская одежная фирма, основанная в 1892 г.
79
Энчилады – кукурузные лепешки с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
80
Мадрас – хлопчатобумажная ткань в полоску.
81
Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.
82
Розеттский камень – плита, найденная в 1799 г. в Египте возле города Розетта, с тремя параллельными текстами: двумя на древнеегипетском языке в разных способах записи и одной на древнегреческом языке.
83
Rough Riders («грубые наездники») – название 1-го Добровольческого кавалерийского полка, сформированного в 1898 г. во время испано-американской войны.
84
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1.
85
Каталог имен и адресов видных американских семей, образующих социальную элиту.
86
Elephant – слон, слониха (англ.).
87
Вид фонографа, выпускавшийся в первой половине XX века фирмой «Victor».
88
Специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни.
89
Клуб студентов последнего курса Гарвардского университета, учрежденный в 1791 г.
90
«Локк-Обер» – третий старейший ресторан в Бостоне, штат Массачусетс.
91
Строка из «Укрощения строптивой» У. Шекспира.
92
Sopwith Camel – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
93
Уильям Херст – американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст Корпорейшн», ведущий газетный издатель.
94
Девушки Гибсона – образец женской красоты, сформированный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX в.
95
Вальтер Уинчелл (1897–1972) – американский комментатор сплетен в газетах и на радио.
96
Ричард Сирс и Алва Робак – основатели компании, управляющей несколькими международными сетями розничной торговли, которая к середине XX века стала крупнейшим розничным торговцем США.
97
Филемон и Бавкида – герои античного мифа, оказавшие радушный прием Зевсу и Гермесу, напрасно стучавшим в двери многих домов под видом обычных путников.
98
– Это мне?
– Да, вам.
– Большое спасибо. Могу ли я попросить вас помочь? Не могли бы вы подсказать, как проехать в Медон?
99
«Натали видела, как ее дом раздавило огромной скалой».
100
Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица, чье фото в купальнике принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.
101
Управление стратегических служб – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.
102
Пассажирский вагон с баром.
103
Роза Луиза Ховик (1914–1970) – американская актриса, которая возвела стриптиз в ранг искусства.
104
Tenebroso – мрачный, темный, угрюмый (ит.); контрастная светотень, резко выделяющая все объемы из окружающего сумрака.
105
Луис «Лепке» Бухальтер (1897–1944) – известный еврейско-американский гангстер 1930-х годов.
106
Драматическому мировоззрению (нем.).
107
Бетти Буп – персонаж девяноста девяти рисованных мультфильмов, выпущенных в 1932–1939 гг.
108
Napkin в британском английском, помимо «салфетки», означает «подгузник».
109
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым в одиночку перелетевший через Атлантический океан.
110
«Веджвуд» – знаменитая английская фирма по производству посуды.
111
Фредерик Чайльд Гассам (1859–1935) – американский художник-импрессионист, в 1916 году начавший серию картин с изображениями флагов разных стран, в которых пропагандировал вступление США в Первую мировую войну.
112
Пэррис-Айленд – военная база США (штат Южная Каролина), основной задачей которой является обучение морских пехотинцев.
113
Джон Джей (1745–1829) – американский политик, государственный деятель, революционер, дипломат, один из отцов-основателей США.
114
Этельред I (837–871) – король Уэссекса, правил в 865–871 гг.
115
«Гленфиддих» – сорт шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.
116
Намек на происхождение слова butler («дворецкий») от старофранцузского boteillier («виночерпий, слуга, отвечающий за вина»), производного от boteille (ныне bottle, «сосуд для вина, бутылка»).
117
Имеется в виду Дюнкеркская операция 26.05–4.06.1940 по эвакуации в Великобританию английских, бельгийских и части французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка.
118
Йорктаун – город в США, у которого в октябре 1781 г. американские и французские войска вынудили к капитуляции семитысячную английскую армию, что означало окончание военных действий в Войне за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг.
119
Явный лидер (лат.).
120
PIAT – английское противотанковое ружье (Projector Infantry Anti-Tank), принятое на вооружение в 1943 г.
121
Spam – американская торговая марка консервированного мяса.
122
Злой карлик из одноименной сказки братьев Гримм.
123
Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец») – один из народов, населяющих волшебную Страну Оз в одноименной книге Ф. Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» называются жевуны.
124
«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.
125
Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).
126
В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».
127
Из ничего (лат.).
128
Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.
129
Омлет с зеленью (фр.).
130
Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.
131
«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
132
Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.
133
Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.
134
Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.
135
Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.
136
Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.
137
Примерно –23 °C.
138
«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» (нем.).
139
Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.
140
Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.
141
Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.
142
Гоночная лодка.
143
Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
144
Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.
145
Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.
146
Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.
147
Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.
148
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
149
Второзаконие, 24:5.
150
Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.
151
«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.
152
Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс (1888–1964) – американский актер, комик.
153
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) – губернатор штата Нью-Йорк (1943–1955) и проигравший кандидат в президенты США от республиканцев на выборах в 1944 и 1948 гг.
154
Часы швейцарской компании «Patek Philippe & Co».
155
Эмили Пост (1872–1960) – автор книги «Этикет», которая была впервые издана в США в 1922 году, многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и стала классикой американской литературы.
156
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
157
Гоббсианский постулат международного поведения – государство свободно в достижении своих целей в отношении других государств и не связано какими-либо моральными или правовыми ограничениями.
158
Йосенабе – японский суп, горячий горшок с морепродуктами, тофу и овощным ассорти в бульоне на основе водорослей и сушеного тунца.
159
Гуадалканал – остров в Тихом океане, входит в архипелаг Соломоновых островов.
160
Холден Колфилд – герой повести Дж. Д. Сэлинджера (1919–2010) «Над пропастью во ржи» (1951). Согласно легенде, это имя появилось после того, как Сэлинджер увидел афишу к романтической комедии «Дорогая Рут» (Dear Ruth, 1947), в главных ролях которой снимались Уильям Холден и Джоан Колфилд, но это неверно – первые рассказы о Холдене были написаны в начале 1940-х годов, еще до выхода фильма.
161
Всемирная выставка 1893 года, проходившая в Чикаго и ставшая одной из самых масштабных в истории. Ее назвали «Колумбовской», поскольку она была посвящена 400-летию открытия Америки.
162
Максимилиан Дельфиниус Берлиц – немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
163
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 году. Универмаг «Мейсиз» на 34-й улице Манхэттена определил дату Дня благодарения, отмечающегося в четвертый четверг ноября. С 1920-х годов в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня благодарения «Мейсиз».
164
Как (фр.)?
165
Браунстоун – тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., возведенного из красновато-коричневого железистого песчаника или облицованного им.
166
Среда обитания (нем.).
167
Полуфабрикат металлургического производства, представляющий собой стальную заготовку прямоугольного сечения.
168
Линия Зигфрида (нем. Siegfriedstellung) – система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии.
169
Брасеро – батрак, сельскохозяйственный рабочий (исп.).
170
Тортилья – мягкая пшеничная лепешка.
171
Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой жареное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, завернутое в тортилью.
172
«Семь сестер» – ассоциация старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, основанная в 1915 году и включающая колледжи Вассар, Рэдклифф, Брин-Мор, Уэллсли, Маунт-Холиок, Барнард, Смит.
173
Мелвин Дуглас (1901–1981) – американский киноактер, двукратный лауреат премии «Оскар», обладатель «Золотого глобуса», а также двух звезд на голливудской Аллее славы.
174
С 1942-го по 1965 год пивная компания «Рейнгольд» ежегодно устраивала конкурс на звание «Мисс Рейнгольд». Американцы путем голосования выбирали самую красивую девушку из предложенных кандидатур. Конкурс был очень популярен: в 1959 году было подано более 21 миллиона голосов.
175
Двадцать один градус по Цельсию.
176
Аспирин – исходно продукт немецкой компании «Байер Биттерфельд ГмбХ», принесший ей широкую известность.
177
Вигилантизм – преследование и наказание лиц, обвиняемых в преступлениях и не получивших заслуженной кары, в обход правовых процедур.
178
«Коннаут» – Лондонский отель, расположенный в центре города, в фешенебельном районе Мейфер.
179
Per stirpes – формула распределения имущества лица, умершего без завещания, в соответствии с семейным древом.
180
Американская телеграфная компания, основанная в 1851 году.
181
Бробдингнег – страна великанов из второй части «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
182
Исход, 15:21.
183
Шельфовый ледник Росса – крупнейший шельфовый ледник в Антарктиде.
Вернуться к просмотру книги
|