1
Ком – древнегреческий бог пиршеств. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Баллиол – один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
3
Томист – последователь философии Фомы Аквинского, подразумевающей главенство разума над волей и чувством, известную степень свободы воли и познаваемости Бога по результатам его деятельности в реальном мире.
4
Перевод К. Бальмонта.
5
Рип ван Винкль – персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший в горах.
6
«Дейдре – дочь печалей» – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
7
С дружеским приветом (нем.).
8
Тербер, Джеймс – американский журналист и карикатурист, известный своим остроумием.
9
DSCR – сокращения, ставившиеся после названия англо-католических церквей в справочниках первой половины XX в.: D – ежедневная месса; S – воскресная месса и приходское собрание по воскресеньям в фиксированное время; С – исповеди выслушиваются в заявленное время; R – постоянное, зарезервированное число облаток для причастия.
10
Утешитель (греч.); эпитет Святого Духа.
11
Перевод М. Чайковского.
12
В данном случае (лат.).
13
Первый среди равных (лат.).
14
Университет из красного кирпича – обобщенное название шести университетов в крупных промышленных городах Англии, основанных на базе технических колледжей; в первой половине XX в. термин имел пренебрежительную окраску.
15
Маринованное мясо, которое затем тушится куском (фр.).
16
Перевод В. Платонича.
17
Пресыщенными (фр.).
18
Поговорка, основанная на афоризме Уильяма Конгрива, английского драматурга XVIII в.: «Фурия в аду – ничто в сравнении с брошенной женщиной».
19
«Оксфордские Афины» (лат.) – полное название «Оксфордские Афины: правдивая история всех писателей и епископов, получавших образование в Оксфордском университете с 1500 по 1690 гг.».
20
Расстроенный (фр.).
21
Малиновский, Бронислав Каспер (1884–1942), – английский этнограф и социолог, основатель функциональной школы в этнографии.
22
Перевод В. Платонича.
23
Да цветет наука! (лат.)
24
Перевод В. Платонича.
25
Юбилейный сборник (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|