Примечания книги: Самое опасное море. Минная война в годы Второй мировой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Арнольд Лотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самое опасное море. Минная война в годы Второй мировой

Эта книга - рассказ о минной войне на море - наименее известной стороне периода Второй мировой войны. Автор правдиво повествует о суровых буднях моряков минных тральщиков и заградителей. Об их ежедневных подвигах и о трудном пути к победе мало кто знал и говорил. Экипажам небольших кораблей приходилось воевать в опасных водах, при плохой погоде, под беспрерывными атаками противника. Эти люди скромно делали свое дело, не ожидая ни славы, ни почестей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Самое опасное море. Минная война в годы Второй мировой »

Примечания

1

Минзаги – минные заграждения.

2

«Ридбёд» (от англ. Reedbird) – птица рисовый трупиал. (Примеч. пер.)

3

Дегауссинг – обмоточное размагничивание судна. (Примеч. пер.)

4

«Флаш-декеры» – суда с гладкой верхней палубой без полубака и полуюта. (Примеч. пер.)

5

1 фут = 0,3 м.

6

«Р-40» – одноместный истребитель-бомбардировщик. (Примеч. пер.)

7

Имеется в виду ось Рим – Берлин.

8

«Юнион Джек»– государственный флаг Великобритании. (Примеч. пер.)

9

1 морская миля = 1,85 км.

10

«Удар в литавры» (нем.). (Примеч. пер.)

11

Параван – буксируемый кораблем подводный аппарат для защиты корпуса корабля от якорных контактных мин. (Примеч. пер.)

12

Флашинг и деперминг – методы безобмоточного размагничивания судна. (Примеч. пер.)

13

Дегаузеры – специалисты по дегауссингу.

14

Истребитель обладал удивительно высокой маневренностью и был несложен в производстве. (Примеч. пер.)

15

1 морская сажень = 1,82 м.

16

Автор допускает неточность. Конвой PQ-17 следовал из Рейкьявика в Мурманск. Его судьба была, бесспорно, трагична, но он никогда не попадал на минное поле (см. роман В. Пикуля «Реквием каравану PQ-17»). Описанная здесь история действительно произошла, но с конвоем QP-13. Она подробно описана в книге Б. Шофилда «Русские конвои». (Примеч. пер.)

17

«LST» (Landing ship, tank) – десантный транспорт для тяжелой техники.

18

Не совсем понятно, что автор имеет в виду. Переводчику книги не удалось обнаружить такой реки на карте. Через город Рангун протекает река Иравади.

19

Сампан – лодка. (Примеч. пер.)

20

От англ. osprey– скопа (птица).

21

«Диггер» – австралиец (бр. слэнг).

22

Знаменитая японская женщина-диктор, которая вела передачи на английском языке из Токио. (Примеч. ред.)

23

«Салли» – армейский тяжелый бомбардировщик.

24

Больше этих самолетов боялись только немецких «юнкерсов».

25

«LCM» – десантное плавучее средство для перевозки механизированных войск.

26

«LCVP» – десантное плавучее средство для перевозки войск и транспорта. (Примеч. пер.)

27

«LSD» – плавучий десантный транспорт-пристань.

28

Кремневое ружье (англ.).

29

Судебный пристав (англ.).

30

«Оскверненный» (англ.). (Примеч. пер.)

31

«TBF» – трехместный палубный бомбардировщик-торпедоносец.

32

«F6F» – одноместный палубный истребитель.

33

«Джейк» – гидросамолет-разведчик.

34

«Рассыпной конный строй, лава» (англ). (Примеч. пер.)

35

«Тупик» (англ.). (Примеч. пер.)

36

«Бетти» – дальний истребитель.

37

Утка-широконоска (англ.).

38

Поползень (англ.). Это тральщики-«птицы». (Примеч. пер.)

39

«DUKW» – 2,5-тонный трехосный грузовик-амфибия.

40

«Морские пчелы» – солдаты десантного инженерно-строительного батальона. (Примеч. пер.)

41

Они же «LCVP».

42

«FE-4Y-2» – патрульно-бомбардировочная летающая лодка.

43

Письмена на стене появились во время одного из пиров Валтасара, предупреждая его о скорой гибели. Валтасар – сын последнего царя Вавилонии, погиб при взятии Вавилона персами.

44

Потсдамская декларация, в которой были изложены основные принципы мирного урегулирования, была опубликована 26 июля. 28 июля Япония отклонила условия декларации, 8 августа к декларации присоединился Советский Союз и объявил войну Японии. 14 августа Япония приняла условия декларации, и 2 сентября был подписан Акт о безоговорочной капитуляции Японии.

45

«Месть» (англ.). (Примеч. пер.)

46

Примерно 56 см.

47

«РВМ» – летающая лодка «Мартин». (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги