Примечания книги: Канонерка 658. Боевые операции малых кораблей Британии на Средиземноморье и Адриатике - читать онлайн, бесплатно. Автор: Леонард Рейнолдс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Канонерка 658. Боевые операции малых кораблей Британии на Средиземноморье и Адриатике

Л.К.Рейнолдс рассказывает о действиях малых британских кораблей против немцев и итальянцев во Второй мировой войне, о множестве смертельно опасных и забавных приключений, непосредственным участником которых он был. Славная канонерка 658, на которой служил Рейнолдс, участвовала в боевых операциях на Сицилии и Сардинии в Средиземноморье и Адриатике.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Канонерка 658. Боевые операции малых кораблей Британии на Средиземноморье и Адриатике »

Примечания

1

Капитан (М) осуществляет управленческие функции в рамках одной или нескольких флотилий кораблей малого флота. (Примеч. пер.)

2

«Воспер» торпедный катер американской постройки: водоизмещение 43 45 т, длина наибольшая 22,1 м, ширина 6,1 м, осадка 1,55 м. Двигатели «Паккард» 3 х 1200 л. с., скорость хода наибольшая 6 узлов. (Примеч. пер.)

3

«Гарри 4» флаг, означающий, что четыре двигателя вышли из строя.

4

Dog-boats, dog собака (англ.).

5

Rover 1) старший бойскаут, 2) морской разбойник, пират (англ.). (Примеч. пер.)

6

Раферс (от англ. Rough) бурный, резкий, бушующий.

7

«Элко» катер американской постройки, водоизмещение 51,1 т, длина наибольшая 24,48, ширина 6,28 м, осадка 1,54 м. Двигатели «Паккард» 3 х 1200 л. с., скорость хода максимальная 38,4 узла.

8

Ответственный военно-морской офицер осуществляет управленческие функции в порту. (Примеч. пер.)

9

Captain of Coastal Forces C. C. F. Charlie-Charlie (англ.) Чарли-Чарли.

10

1 стоун = 14 фунтам = 6,35 кг.

11

«Роджер» синоним выражения «Вас понял».

12

Brassard – часть доспехов, прикрывающая руку (англ.).

13

Флаг 4 – торпедная атака.

14

Wоman's Royal Naval Service Wren женская вспомогательная служба ВМФ. Аббревиатура произносится «Рен».

15

Decomposed Two – распавшаяся двойка (англ.).

16

Пехотно-десантный корабль.

17

Скорость 22 узла.

18

Подсолнух – радиокод радара.

19

Chum – закадычный друг, приятель (англ.).

20

Н – headgnarters (штаб), horse (лошадь). (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги