1
Пс. 22:4.
2
Pigeon (англ.) – голубь.
3
«Грязный Гарри» – культовый «полицейский» фильм с Клинтом Иствудом в главной роли (1971).
4
«Jeopardy!» – телевикторина «Рискуй!». Заключается в отгадывании вопроса к данному ответу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. как синдицированная передача. Создатель – М. Гриффин. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
5
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов с высоким статусом, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
6
«Американ муви классикс» (Эй-эм-си) – кабельная телесеть, специализирующаяся на показе классических голливудских фильмов. Была создана в 1984 г.
7
«Корнхаскерс» («Кукурузники») – футбольная команда Небрасского университета.
8
«Сан-Франциско фортинайнерс» («Золотоискатели из Сан-Франциско») – американская футбольная команда из Сан-Франциско, шт. Калифорния. Входит в Западное отделение Национальной конференции НФЛ. Тренируется на стадионе «Кэндлстик-парк».
9
«Веселые мелодии» – анимационный сериал компании «Уорнер бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.
10
Помоги нам (исп.).
11
Армия спасения – евангелистская организация, ставящая своей целью распространение идей и догматов Евангелия через проповеди и оказание социальной, медицинской, консультативной, моральной и иной помощи, включая помощь в чрезвычайных ситуациях. Содержит столовые, ночлежные дома, молодежные клубы, работает с осужденными и т. д.
12
Пожалуйста, помогите нам. Помогите моей семье (исп.).
13
Не понимаю, сеньор (исп.).
14
Помоги нам, Иисусе! (исп.)
15
Что происходит? (исп.)
16
Не знаю (исп.).
17
SFPD (англ. San Francisco Police Department) – полицейское управление Сан-Франциско.
18
Эмбаркадеро – часть набережной Сан-Франциско.
19
Трансамерика-Билдинг – самый высокий небоскреб в деловом центре Сан-Франциско, одна из современных «визитных карточек» города.
20
Название американского профессионального баскетбольного клуба.
21
Название американского профессионального футбольного клуба (американский футбол).
22
«Окленд рейдерс» – американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол).
23
Ты отвратителен (исп.).
24
Песочный человек – фольклорный персонаж; согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать; при этом послушным детям дарит сладкие сны, а непослушным – кошмары.
25
Хеллбой – дословно Мальчик из Ада, Чертёнок – вымышленный супергерой комиксов издательства Dark Horse Comics.
26
Хелло Китти – персонаж японской поп-культуры, маленькая белая кошечка в упрощенной прорисовке.
27
Верните мне сына. Христом богом молю! (исп.)
28
Нет! Остаьте ее в покое! (исп.)
29
…твою мать! Убийцы! Убийцы! (исп.)
30
Пациент психиатрического отделения больницы при федеральной тюрьме «Алькатрас» (англ.).
31
«Пурпурный дождь» – шестой студийный альбом американского певца Принса (1984), выпущенный в качестве саундтрека к одноименному музыкальному фильму с его участием.
32
Имеется в виду команда американского футбола «Сан-Франциско фортинайнерс».
33
Супербоул – финальная игра сезона в американском футболе, в которой встречаются команды-победители Национальной и Американской конференций.
34
Джоан Уайлдер – главная героиня фильма «Роман с камнем» (реж. Р. Земекис, 1984), популярная писательница.
35
Копролалия – болезненное, иногда непреодолимое импульсивное влечение к циничной и нецензурной брани безо всякого повода. Особой выраженности достигает при синдроме Туретта – расстройстве межушного нервного узла, ведущем к тикообразному подергиванию мышц лица, шеи и плечевого пояса.
36
Дарт Мол – персонаж киносериала «Звездные войны», ситх; фигурирует в фильме «Эпизод I: Скрытая угроза».
37
Теперь ваша очередь, сволочи (исп.).
38
Джокер – злой гений, злодей «с улыбкой смерти на лице», извечный враг супергероя Бэтмена.
39
Джейсон Вурхиз – маньяк-убийца, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.
40
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
41
Дамские Пальчики.
42
Чумной доктор – устоявшееся в средневековой и ренессансной Европе определение врача, основной обязанностью которого являлось лечение больных бубонной чумой, или «черной смертью», в особенности во время эпидемий. Отличительной особенностью чумных докторов являлся особый защитный костюм с оригинальной «носатой» маской, напоминающей клюв птицы.
43
Т. е. относящийся к европеоидной расе.
44
Чанг употребил идиоматическое выражение rise and shine, что переводится как «проснись и пой», «вставай немедленно». Но редактор, с точки зрения шутливого рифмотворчества, столь свойственного характеру Пукки, решил оставить буквальный перевод данной фразы.
45
Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
46
Killswitch Engage – металл-группа из городка Уэстфилд, штат Массачусетс (США). Играет в стиле мелодик-металкор.
47
Онлайн-игра, в которой компьютер составляет небольшой рассказ, основываясь на словах, вводимых игроком в ответ на поставленные им вопросы.
48
Амперсанд – название значка &, обозначающего «и».
49
Пистолет производства бельгийской фирмы «Фабрик насьональ д’Эрсталь».
50
Названия кораблей первой экспедиции Х. Колумба к берегам Нового Света.
51
Будущая королева (фр.).
52
Работники (фр.).
53
Воины (фр.).
54
Идите ко мне, возлюбленные мои (фр.).
55
Мой дорогой (фр.).
56
Эвисцерация – извлечение внутренних органов.
57
Искаж. Venez à moi mon roi – «Иди ко мне, мой король» (фр.).
58
Туннель системы метрополитена БАРТ, проходит под заливом Сан-Франциско из г. Сан-Франциско в г. Окленд. Длина около 6 км.
59
Она горит! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|