Примечания книги: Дамасские хроники крестоносцев - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гамильтон Гибб

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дамасские хроники крестоносцев

В основу книги Г.Гибба лег манускрипт "Продолжение дамасской хроники" Ибн-Каланиси, ставший одним из первоисточников для работ всех последующих арабских историков. Автору удалось, литературно обработав хронику, сохранить последовательность и достоверность исторических событий. Материалы, представленные в манускрипте, взяты из письменных и устных источников, иногда приводятся рассказы непосредственных участников событий. Именно потому книга уникальна и представляет интерес как для специалистов, так и для широкого круга читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дамасские хроники крестоносцев »

Примечания

1

Вероятно, основанием для истории ранних Крестовых походов Камаля аль-Дина послужил современный ему источник «История франков, пришедших в земли ислама» Хамдана бен Абд аль-Рахима из Аль-Атариба, умершего в 1159 г. (на него ссылается Ибн Муйяссар в Annalesd’Egypte, ed. H. Masse. Cairo, 1919. P. 70, 6–7).

2

Эзотерическая шиитская доктрина Фатимидов предназначалась лишь для «внутреннего пользования»; официальная же политика империи лишь ненамного отличалась от политики ортодоксальных су ннитов, политика которых в религиозных вопросах, как правило, была наиболее толерантной. Главным вопросом здесь был политический – он заключался в праве рода Али на халифат против права рода Аббасидов.

3

Например, Усама ибн Мункид, который служил последовательно в аскарах Занги (Дамаск, Египет) и Нур аль-Дина. См. также его рассказ о переговорах между Рудваном бен аль-Валахши и Муином аль-Дином Унуром.

4

Сравните, например, Ибн аль-Каланиси (арабский текст), 132, 6–7: indāfa ’ilaihim (т. е. al-'askariya) jamā atun mina’l’-ajnadi. Возможно, это milites gregarii Раймунда Ажильского.

5

Под редакцией Ф. Хитти, 38, 13; 46, 11; 48,3 от конца; 49, 12; 70, 2 и т. д.

6

Сравните, Ибн аль-Каланиси, с. 331, последняя строка.

7

Усама, под ред. Хитти, 101, 11–12 (An Arab-Syrian Gentlemen, 131).

8

Кылыч Арслан I, сельджукский султан Рума (Анатолия).

9

То есть свободные члены кочевых тюркских племен, которые мигрировали в Западную Азию, а не турки, а именно: тюркские рабы, купленные для несения военной службы.

10

Слово «аскар» обычно означает «армия» или «военные силы» и сохранено в данном переводе, где в чисто техническом смысле означает постоянную армию конных лучников, которую содержал каждый правитель или губернатор и которая состояла главным образом из турецких, кавказских и славянских рабов и свободных людей.

11

Генеалогическое древо Ортукидов см. на с. 120.

12

Цитадель Иерусалима.

13

В тексте – Найрус.

14

Дословно: «коротко остриженные и быстроногие».

15

Сахиль – общее название прибрежной равнины и портовых городов, от Аскалона до Бейрута.

16

Например, уважаемых горожан с незапятнанной репутацией, чьи свидетельства принимались в суде.

17

Гумуштагин бен Данишменд – правящий князь Сиваса.

18

В тексте указан 493 год, что явно является ошибкой. 11—20-е числа месяца сафара 494 г. соответствуют 16–25 декабря 1100 г.

19

Танкри.

20

Baghdawīn al-Qomis.

21

По тексту трудно судить, какая из сторон вышла победительницей.

22

Эмир Тугтегин был в это время атабеком (регентом и главнокомандующим) аль-Малик Дукака в Дамаске. По системе сельджуков титул султана присваивался главе каждой родословной линии; сельджукские князья вассалы назывались князьями (малик), а полководцы, не являвшиеся сельджуками, пользовавшиеся большой властью от имени последних, получали звание атабека (наставника).

23

Сельджук Берк-Ярук, сын Малик-шаха, или, возможно, его брат Гийас аль-Дин Мухаммад, правитель Багдада.

24

Qomis ar-Ruha, т. е. Балдуин I.

25

Ибн Санджил.

26

В написании Сибт бен аль-Джавзи (R.H.C. III, 526) «они начали молиться за него и увещевать его», в редакции Jewett (4, I) «и расспрашивать его».

27

Древняя Аретуза, расположенная на полпути между Хамой и Химсом.

28

Аль-Хаким аль-Мунаджим – дословно врач-астролог. Батиния, или эзотерическая секта, – экстремальное направление секты шиитов, широко известной в Европе как ассасины.

29

Тадж аль-Даула, отец Дукака, отдал ее в жены Захир аль-Дину.

30

Дословно: «он направлял [людей] к добру и удерживал [их] от неверных поступков» – фраза из Корана, ставшая в данном случае стереотипом.

31

В более поздних источниках известен как Бекташ.

32

Очевидно это значение фразы «tadbīr bihi hālahu», но ее прочтение вызывает трудности; у Асира написано – «bi’ayyi hilatinyarud dunahu».

33

Al-‘ahdāth al-halabīyīn. Трудно определить точное значение al ahdath, которое в общем можно отнести к молодым мужчинам, подмастерьям, или даже к городским нищим. С другой стороны, как явствует из некоторых отрывков (например, с. 125), похоже, что имелась в виду некая военная организация, и в таких случаях этот термин переводится как «вооруженные группы» или «вооруженные люди».

34

Shām, обычно относится к самому Дамаску. Ибн аль-Каланиси обозначает этим словом район, простирающийся от Баальбека до Алеппо.

35

Обрабатываемые земли в районе Верхнего Иордана.

36

Район между Иорданом и Хаураном (современный Аджлун), со столицей в Атараа (Дараа).

37

Следует читать hum вместо huwa.

38

Араб из племени килаб, назначенный правителем Афамии Фатимидом халифом Египта в 489 г. (1096).

39

тексте: «им», т. е. франкам, если это не ошибка.

40

Согласно Гийому Тирскому, Аль-Мадан – это равнина к востоку от слияния Иордана и Ярмука.

41

В Хауране.

42

Садака (правил 1086–1107) – вождь арабского племени мазияд и основатель независимой династии Нижнего Ирака со столицей в Аль-Хилле, построенной в 1101 г. Он и его сын Дубайс (1107–1134) вели непрестанную партизанскую войну с сельджуками, правителями Багдада, и их грабительские набеги на Багдад и его окрестности стали знаменитыми сражениями.

43

На слиянии Нижнего Заба и Тигра.

44

В тексте: aqāma lahu bihā, вероятно: «Джавали удерживал их как гарантию его хорошего поведения», или (заменив qāma на aqāma) «иль-Гази выплатил ему указанную сумму».

45

Следует читать min вместо 'ilā.

46

Этот отрывок, по всей видимости, относится к Малик-шаху (500–510), которого Кылыч оставил управлять Мосулом, когда сам выступил против Джавали (Ибн аль-Асир, Х, 297).

47

Ибн аль-Асир (Х, 318) относит возвращение Испахбада Сабаву из Дамаска в Аль-Ирак к следующему году (501).

48

См. с. 56.

49

В тексте месяц не указан, и дата взята у Ибн аль-Асира, Х, 318.

50

Ghilman, рабы, т. е. члены турецкого аскара или стражи.

51

В печатном тексте этих слов нет.

52

Jarfās.

53

Возможно, это современный Акун, расположенный в предгорьях Ливана, в 32 км на юго-запад от Химса и в 9 км на юго-восток от Кубайата.

54

Raimand, т. е. Бертран, сын Раймунда.

55

Al-Sardānī

56

В тексте: Банияс. Булуньяс (Баланея) находился на побережье, в почти 20 км от Джабалы.

57

В тексте: Джебель.

58

Он был турецким военачальником из числа сельджуков, который в 1100 г. захватил Ахлат, один из главных городов Армении, на западном берегу озера Ван, у его прежних курдских правителей. В это время Майафарикин (Мартирополис) принадлежал независимому атабеку Кумарташу.

59

Дословно: «прошел по его ковру».

60

По всей видимости, Ибн-Аккар – это Хизн-Аккар, к северу от Тарабулюса.

61

В тексте: Мазият.

62

В печатном тексте по ошибке указан Рукн аль-Дунйа вал-Дин.

63

То есть настроить султана против Захир аль-Дина.

64

В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».

65

Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.

66

Силиция и районы на границе с Анатолией.

67

Jū salīn.

– 68

Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).

69

Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.

70

«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.

71

Baghdawinal-ru’aiyis, дословно – «разбойник».

72

Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).

73

Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).

74

Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.

75

Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.

76

Дословно: «свидетелей», см. с. 49.

77

Sāhib al-Sayyārah.

78

Sharīf (мн. число – asharāf) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.

79

Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk, дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.

80

Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār, главнокомандующий.

81

По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu, которого в тексте нет.

82

Ahdāth, см. с. 52 сноску 1.

83

Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.

84

Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.

85

Локоть (dhirā), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.

86

Ta’līq.

87

Дословно: «пропеллер» (lawlab).

88

Badrān.

89

На побережье, напротив острова Арад (Арадус).

90

Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.

91

Kur Basīl. Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).

92

В тексте указано 8-е число.

93

Sīr Rajāl.

94

Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.

95

К северо-востоку от Хамы.

96

Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.

97

Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.

98

Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.

99

В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).

100

Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.

101

Taqrīr hālihi.

102

Al-ahdāth.

103

Следует читать jā’irah; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).

104

Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.

105

Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» (ikhtilāf at-taqdīr).

106

Al-bāshū ra, т. е. барбакан.

107

В тесте: sāru ma’ahum, однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).

108

Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.

109

Или евнух.

110

В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).

111

Следует читать littawallī ma’ahum.

112

В тексте: ka’ annahu. Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».

113

Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama.

114

Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.

115

Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.

116

Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.

117

Kund Istabi.

118

По-арабски sarjundīya, что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).

119

То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.

120

Mutamallik al-Rum Alikzāikas, см. с. 81.

121

Kundahrī или Kundahū .

122

Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt.

123

Следует читать ahzāb вместо ikhrāb.

124

Дословно: «ущелий».

125

Rujīr.

126

38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie, 220–221.

127

Коран, 27, 53 и I, I.

128

Afras или Ghafras, т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.

129

Между Хамой и Алеппо.

130

Дословно: «два маленьких рынка».

131

То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).

132

Kalyān.

133

? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie, с. 242).

134

Пропуск в рукописи.

135

Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.

136

Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim, но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».

137

Реминисценция из Корана.

138

Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.

139

Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).

140

О подробностях убийства не сообщается.

141

Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’.

142

Следует читать sababihim.

143

Этот раздел слегка сокращен.

144

Ma ‘amiliha wa rusumihā, но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».

145

Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.

146

Коран, сура IV, стих 95.

147

Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.

148

В тексте написано asbābihim, но, возможно, следует читать – ashyā’ihim.

149

Еще одна реминисценция из Корана.

150

Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).

151

Фульк, граф Анжуйский, и новая сила рыцарей тамплиеров.

152

Пробел в тексте.

153

Возле Дарайи, примерно в шести милях на юго-запад от Дамаска.

154

На северном склоне Лейи, примерно в 25 милях к югу от Дамаска.

155

Kilyām Dabū r (т. е. Констебль Гийом де Бюре).

156

Несколько слов пропущено из-за невнимательности копииста (waqabdihiwaqabadahu): сравните Sibt в R.H.C. III, 569.

157

См. с. 56 сноску 3.

158

Вождь арабов племени Та’и, см. с. 94.

159

Крупная деревня на дороге Дамаск – Химс, к северу от Небка.

160

Дословно: «Достоин похвалы в достижении своих целей».

161

Написанное в тексте («прошли три ночи») следует исправить на «осталось три ночи».

162

Это суть его обращения, которое в тексте приводится полностью.

163

Maqra ‘dārīya wa jāwushīya.

164

Похоже, это событие отнесено не к тому году. В 525 г. 25-м днем месяца рамазана был четверг (20 августа 1131 г.), а в 526 г. – это был понедельник или вторник (8 или 9 августа 1132 г.).

165

Или «считался многоопытным» (‘arakahu).

166

В тексте указано al-Kund Ayjū r или Anjū r, что явно относится к титулу.

167

Лабва (Лебона) и Раас-Балабакк («Исток Баальбека», т. е. реки Оронт), обе находятся в Бекаа, к северу от Баальбека.

168

В тексте написано an-nuzula ‘alaihimā «осаждать их», но alaihimā, – вероятно, ошибочно использовано вместо ‘anhumā.

169

В тексте добавлено «этого года».

170

См. с. 38.

171

Ad-daraq al-jafatiāt.

172

То есть саперы; сравните у Усамы (ред. Хитти) с. 73, перев. с. 102.

173

В дату вкралась ошибка – это должен быть либо четверг, 5-е число, либо пятница, 6-е число месяца сафара (15 или 16 декабря).

174

Все мусульмане ежегодно соблюдают пост в месяце рамазан.

175

Buns (в тексте – Bund) Talū lā ibn Badrān as-Sanjū lū .

176

Mons Ferrandus (лат.), к северу от Рафании.

177

Al-Atrāk.

178

К северо-западу от Атариба. В печатном тексте Навар.

179

Накира – одна остановка к северу от Мааррат-ан-Нумана. В тексте – Naqira al-Ākharīn (?).

180

В тексте «второй месяц раби», что противоречит дате, следующей за этим.

181

15–20 миль к северу от Дамаска.

182

Обычное название местечка в Сирии («кусты»); здесь имеется в виду, вероятно, район к северу от озера Хуле и Кунайтры.

183

В переводе этот отрывок сокращен.

184

Шихна или военный правитель Дамаска. Он получил Тадмур (Пальмира) в качестве фьефа от Тадж аль-Мулюка, значительно укрепил и снабдил город продовольствием и укрылся там в 1-й день месяца мухаррама этого года.

185

Следует читать washara вместо shara’a.

186

Muqaddamī ‘ddiyā.

187

Календарный день, соответствующий этому, – пятница, 1 февраля 1135 г., но при сравнении с приведенными ниже датами становится ясно, что отсчет в Дамаске велся по крайней мере на день вперед по сравнению с астрономическим календарем.

188

Litaqrīri ‘l’amri.

189

Примерно в 10 милях на северо-восток от города.

190

Al‘Aqaba al-qiblīya, см. с. 126 сноску 1.

191

Написано kalmawākibi вместо kalmarākibi («как корабли»), если только последнее не используется в смысле первого.

192

См. с. 99. Алп-Арслан, «сын султана», о котором упоминалось в предыдущем абзаце, был сыном Мугит аль-Дин Махмуда (правил 1117–1131) и приходился племянником правящему султану Ирака Гийас аль-Дин Масуд бен Мухаммаду (1133–1152). Халиф Мустаршид был на грани ссоры (которая стоила ему жизни) с султаном Гийас аль-Дином.

193

Следует читать zahara вместо ‘azhara.

194

Следует читать ijtāhū hu вместо ihtājū hu.

195

Wahum mutawāsilū na.

196

Когда автор рассказывает о погоде или урожае, он обычно использует даты из сирийского (солнечного) календаря.

197

В тексте написано Kiyā-lyā-nī, что может оказаться искаженным копиистом написанием Imānyāl.

198

Аназабра крестоносцев, впоследствии Наварза между Сисом и Аль-Массисой (Мамистра).

199

Это имя написано неразборчиво, возможно, это bidafin = Poite-vin (?) или его первая часть может быть Kund = Comte, последняя же часть не ясна.

200

См. у Дуссауда, Topographie, 145–147.

201

Местоимение может относиться к любой из сторон.

202

Этот и последующие абзацы представляют собой повторения с некоторыми дополнительными подробностями событий, уже описанных выше.

203

Похоже, что это ошибка – вероятно, здесь Баарин назван по ошибке вместо Баграса (Pagrae).

204

Мадждал-Айнджар, см. с. 96.

205

Читается как as-Sumanīya («буддисты»), но шамсии были армянами солнцепоклонниками (Arevordīk «сыны солнца»), просуществовавшими в Месопотамии до XVIII в.

206

Возможно, ошибка вместо воскресенья, 19-го дня месяца шаабана (1 мая).

207

Похоже, это правильное написание имени, обычно пишется как Анар.

208

Неопределенное место к северу от Атариба, где находится замок крестоносцев Телль-Акибрин, на расстоянии немногим более 25 миль к западу от Алеппо.

209

То есть четверг перед Пасхой, 31 марта 1138 г.

210

Следует читать ’īdihim вместо ’īndahum.

211

Jamā ‘atun min kafiri turkin. Эта любопытная фраза встречается снова на с. 275, I. 9 (alwad ‘ atu… baina’s-sultani Sinjara wa-baina kafiri turkin al-wasiti min nahiyati’s-sini) и на с. 277, I. 8.

212

Dammū atrafahum.

213

В тексте указана среда, что явно ошибочно. Соответственно, в тексте «четверг, 8-е число» был заменен на «понедельник, 6-е число».

214

В нескольких милях к востоку от Алеппо.

215

Следует читать faqatalū (fīhim) вместо faqutilu, что синтаксически невозможно.

216

В оригинале присутствует игра слов с именем Mu’īn al-Dīn «Помощник правоверных».

217

Обширный пригород к северо-западу от Дамаска.

218

Следует читать ‘abāhu вместо ‘ibā’ati.

219

В тексте указано 5-е число, но это произошло в середине недели.

220

Календарная дата 24 июня; возможно, суббота 22 июня.

221

Следует читать juriha вместо kharaja («вышел»).

222

К северо-востоку от города.

223

Предположительно франки, но местоимение двусмысленно.

224

Айджилди, см. с. 72.

225

Мухаммад бен Гумуштагин, правитель Сиваса.

226

Впоследствии это место было известно как Имадия во владениях Занги. Оно находилось примерно в 75 милях к северо-востоку от

227

В Армении к северо-западу от озера Ван. Прежде этим районом владел Якуб, сын Кылыч Арслана I, сельджукского султана Анатолии.

228

Следует читать musirran вместо mudirran, подставляя такой глагол, как wāsala.

229

Дословно «при тех условиях, о которых они знали, и при тех сильных и слабых сторонах, которые им подходили».

230

На 8-й день месяца зу-л-каада (2 мая).

231

То есть до экспедиции в Эдессу.

232

Густонаселенный район на западном изгибе Евфрата, примерно в 150 милях к северо-западу от Багдада.

233

Пропуск в рукописи.

234

Это старое название замка, общеизвестного как Калат-Габар, на левом берегу Евфрата, немного выше Ракки.

235

Раздел, о котором идет речь, не приводится в рукописи. Вместо него дается длинное отступление автора о помпезной абсурдности княжеских титулов в его время.

236

Произношение не совсем понятное.

237

См. сноску на с. 85.

238

Al-harā-mīya; см. сноску 2 на с. 84.

239

Это был Наджм аль-Дин Айюб бен Шади, отец Саладина.

240

По всей видимости, суббота – это 23 ноября (календарная дата – 16-й день второго месяца джумаада), если только 18-е число не указано ошибочно вместо 8-го, т. е. субботы, 16 ноября (календарная дата – 9-й день второго месяца джумаада).

241

Дословно: «считая, что дела обстояли так, как он это себе представлял».

242

Среда – 28 мая (календарная дата – 25-й день месяца зу-л-хиджа), если только по ошибке в тексте не указан 17-й день месяца зу-л-хиджа (среда 21 мая).

243

Следует читать al-mu’iniya вместо al-mu’aiyina.

244

Дословно Zahīru’l-Dīn wa Mu’īnuhu «старатель и помощник веры».

245

Следует читать zahara вместо zahаrā.

246

В тексте указан второй месяц раби, что противоречит календарю и последующей дате.

247

Alman wa Alfunsh. Первое, очевидно, следует рассматривать как имя Конрад, император Германии, а второе как Бертрам, сын Альфонсо Иорданского и внук Раймунда Тулузского.

248

Следует читать ijtimā вместо ijmā.

249

«Лагеря полков», по версии Дуссауда (Topographie historique, с. 196), располагались за Деревянным мостом к югу от города (см. с. 140).

250

Большая деревня к северо-востоку от города.

251

Ghā-zīs (ghuzah), или «Святые воины», – отряды нерегулярных войск, которые отправлялись в любое место, где шла борьба с неверными.

252

Коран, сура IX, стих 111: «Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинным обещанием от Него».

253

Возможно, читается как hazā’ir (сравните с рукописью и Абу-Шамы), замененное на qanātir («шлюзы»).

254

Следует читать almuhājima вместо almuhājina.

255

Так написано в рукописи (‘aminū ), что заменено на inthanaw («повернули назад»): сравните у Абу Шамы (R.H.C. IV, 58).

256

Пригороды Аль-Рабвы, расположенные непосредственно к западу от него. Местонахождение Аль-Кубба («Длинный павильон») не ясно.

257

Имя, которое отсутствует в рукописи, взято у Ибн аль-Асира. Арайма находится примерно в 7 милях к северо-западу от Сафиты.

258

То есть маршал и хранитель регистра потомков Пророка. Его полное имя не указывается.

259

Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 60) «и отправился к Афамии и захватил большое число замков и крепостей франков».

260

Следует читать (у Абу Шамы) waqasadahu вместо fasaddahu.

261

В тексте перед al-haramiyah явно опущено min.

262

Здесь в рукописи пробел.

263

Следует читать ‘alā вместо ‘an.

264

В 12 милях к северо-западу от Мааррат-ан-Нумана.

265

Дословно mu’affarīna.

266

Al-balins, т. е. Раймунд.

267

Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 63): «узнав, что подразделение франков приближается от побережья».

268

Среда, вероятно, указана ошибочно, так как первым днем месяца по местному исчислению было воскресенье, 7 августа.

269

Jū santiryā.

270

Раис, или префект, похоже, являлся главой гражданской администрации в городе.

271

Абу Саид Абак, Бурид, эмир Дамаска, см. с. 183.

272

Последствия внутренних распрей и фракционной борьбы, которые разразились в Дамаске, но подробности о них здесь не даются.

273

Мардж-Ябус находился на главной дороге от Дамаска в Бекаа и Баальбек, примерно в 18 милях на северо-запад от города; Яфур расположен в 14 милях к западу от Дамаска.

274

В тексте дано tarwī’; здесь скорее напрашивается фраза «трудности водоснабжения» (su’ū ba ttarawwi).

275

Древний Фарпар, текущий от горы Хермон на юг от города.

276

См. с. 200. Написание al-‘Asir в тексте необходимо исправить соответственным образом.

277

Абу Шама (с. 66) пишет «Аскалон и Газа».

278

В тексте дается 25-е число.

279

В тексте указано 14-е число.

280

Масуд I, сын Кылыч Арслана, сельджука султана Анатолии, правил в 1116–1156 гг.

281

На реке Саджур, к северо-востоку от Телль-Башира.

282

Написание в рукописи и тексте не ясно.

283

В тексте ошибочно указано 10-е число.

284

Аль-Найраб находился в точке, где Барада и ее каналы спускаются с гор, на западе от города.

285

Следует читать juriha вместо kharaja.

286

Оба места находятся в нескольких милях на юго-юго-восток от города.

287

Святилище примерно в 2 милях к югу от города, весьма почитаемое благодаря камню с отпечатками стопы, как считается, Моисея.

288

Almuta ‘alliqati mina’l-balad.

289

В тексте: 10-е число.

290

В верховьях Барады в Анти-Ливане.

291

У Абу Шамы (с. 71) написано dakhala («вошедший») вместо wasala.

292

То есть раис, или префект Ибн Ас-Суфи.

293

Территория для лагеря в Хауране, возле Дилли, примерно в 20 милях к северу от Дараа.

294

Возможно, ошибочно указано вместо воскресенья (8 июля).

295

Южный пригород города, поблизости от «Мечети отпечатка ноги» (см. с. 215).

296

Следует читать al-mubashshir вместо al-masīr.

297

Следует читать (‘ādū ) bi-thalāthati nafarin вместо thalāthata.

298

Бузан. См. с. 198.

299

Дословно: «его распоряжения, казнить или миловать, и его решения, ослабить или надавить, исполнялись».

300

Текст в оригинале достаточно запутан; в последней строчке на с. 319 я читаю wahum вместо wahuwa.

301

Другие подробности убийства и т. д. не приводятся.

302

Так указано в рукописи, возможно, ошибочно вместо 14-го.

303

По определению Дуссауда (Topographie, с. 237), Афис расположен на дороге из Мааррат-ан-Нумана в Алеппо, примерно в 20 милях к северо-северо-востоку от последнего.

304

В тексте указано 29-е число, но, возможно, по ошибке вместо 26-го (23 мая).

305

Так сказано в тексте, но 11-е число должно быть пятницей или субботой (5 или 6 июня); ссылка на 11-е число второго месяца раби (понедельник 6 июля) вряд ли вписывается в контекст.

306

Абзац, посвященный внутренним разногласиям в Дамаске, опущен.

307

Местонахождение определено Дуссаудом (Topographie, с. 312) сразу же на восток и юго-восток от города.

308

В юго-восточном углу стены, где расположен еврейский квартал.

309

Следует читать ba’du вместо ba’da.

310

Дословно «О, победоносный».

311

В северо-восточной стене, ведущие к христианскому кварталу.

312

Так сказано в тексте, но al-huram, возможно, ошибка вместо (ahl) al-huraf «ремесленники».

313

«Справедливый царь». Так впервые в Сирии появился этот тип наполовину царского титула, который явно возник в Египте за несколько лет до этого, как титул всемогущего визиря, и впоследствии использовался всеми султанами айюбитов и мамлюков.

314

В тексте указан первый месяц раби, что противоречит дате, приведенной выше.

315

Пропуск в тексте.

316

То есть различные ветви дома сельджуков в Анатолии.

317

Кылыч Арслан II, который сменил Масуда I в этот год и правил до 588/1192 г.

318

Подробное описание многих из этих толчков отсутствует.

319

Следует читать amma вместо illā.

320

У Абу Шамы (R.H.C. IV, 84) написано «арабы и землепашцы».

321

У Абу Шамы (l.c.) написано ā-minīn «невредимые» вместо ā-thimīn.

322

Либо день недели, либо дата указаны неправильно; эта среда, возможно, приходилась на 15-й день месяца сафара.

323

Здесь в тексте указано 13-е число, а в следующем абзаце приводится 12-е, что противоречит нижеуказанным датам.

324

Брат Нур аль-Дина.

325

Это обычное значение слова qarātīs, но это может также означать «верблюдиц» и ряд других предметов.

326

Коран, сура 27, стих 225.

327

В тексте сказано – понедельник.

328

Аналогичное выражение встречается ниже по тексту и обычно опускается без замечаний.

329

Следует читать wa перед bi’n-nidā’i.

330

Местонахождения последнего Castellum Novum, на перекрестке северной дороги из Сафада и дороги из Тибнина в Банияс.

331

То есть от рассвета.

332

Al-hunufrī.

333

Следует читать an-nāzili вместо an-nāzilaini (сравните R.H.C. IV, 88).

334

Следует читать istakhlasū .

335

Вблизи северо-западного окончания озера Хуле.

336

Следует читать ghārrū na.

337

Ad-durkubū līya.

338

Подробности опущены. О последующих толчках в месяце раджаб (август) рассказывается ниже.

339

На северных склонах Джабал-Друзы.

340

См. с. 230.

341

О последующих толчках сообщается в месяцы рамазан и шаввал (октябрь и ноябрь). Особо сильными они были в Алеппо и Хаме.

342

Обе формулировки шиитские, использовались во времена Фатимидов, но были отменены Нур аль-Дином за несколько лет до этого.

343

Следует читать wamā ‘udīfa (‘ilaihā) вместо wa’udīfa (сравните R.H.C. IV, 24).

344

Здесь Сирия, как и везде в этом тексте, означает провинцию Алеппо.

345

Иклимом обычно называется район или провинция, но здесь неясно, какая именно из провинций Дамаска названа «Иклим». Район, который наиболее подходит здесь по смыслу, расположен вдоль Нахр-аль-Авадж (см. с. 211) и сейчас называется Иклим-Баллан.

346

У Абу Шамы (R.H.C. IV, 27) «огромное число тех, которые вышли».

347

Гхузах, см. стр. 201 сноску 2.

348

Это наиболее естественная конструкция, но эти слова можно также прочитать как «король франков написал». У Абу Шамы (с. 99) этот фрагмент изложен более точно в последнем варианте.

349

Пропуск в тексте.

350

В тексте указано 21-е число, что противоречит как календарю, так и другим датам, приведенным автором; сравните также у Ибн Муйассара в R.H.C. III, 472–473.

351

«Сын родителей рабов», т. е. выходец из турецких гулямов.

352

Написано tahammalahu вместо tahammalnā («нам было поручено») (сравните A.S. с. 102).

353

Следует читать ilaihim (A.S. lahum) вместо al-muhimma.

354

Следует читать min a’māli Lāwīn (как в A.S. с. 103); либо же, возможно, несколько слов пропущено (например, mina ‘l-a ‘māli ‘llatī li’bni Lāwīn), поскольку отрывок посвящен не Льву, а его сыну Торосу.

355

Следует читать lid-dukhū li вместо al-madkhū lu.

356

Дословно «во второй декаде месяца мухаррама».

357

Абу Шама пишет (с. 104) fi’āl («действие», т. е. вежливый жест) вместо bighāl («мулы»).

358

Следует читать bijawābāti вместо bijārāyati.

359

В тексте указано 3-е число, но даты, приведенные в других абзацах, указывают на то, что первый месяц раби начался в тех местах в воскресенье, 22 марта.

360

Следует читать ‘in вместо ‘ila’ān.

361

Al-khuyū l al – mahallīya, но, похоже, что mahallī в этом случае имеет какое-то техническое значение, а не «местные». У Aбу Шамы (с. 105) сказано al-jabalīya, «горные лошади».

362

Qāma bijumlatin kabīratin mina’l-ghāramati; здесь gharamah вряд ли может означать «возмещение расходов», и фразу, возможно, следует перевести в более общем смысле «стоило больших затрат».

363

В тексте дата опущена. Месяц сафар начинается 11 февраля.

364

Сам Ибн аль-Каланиси умер 7-го числа следующего месяца, что соответствует 18 марта 1160 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гамильтон Гибб

Фото автора
Гамильтон Гибб отсутствует

Гамильтон Александер Роскин Гибб (Hamilton Alexander Rosskeen Gibb, р. 02.01.1895, Александрия - ум. 22.10.1971) - английский арабист и исламовед, с 1930 профессор сначала Лондонского, затем Оксфордского университетов. В 1955-64 профессор арабистики Гарвардского университета в США. Один из издателей 2-го издания «Энциклопедии ислама» («The Encyclopaedia of Islam», Leiden - Р., 1960 -). Работы Г. по истории и современному состоянию ислама и стран его распространения содержат обильный фактический материал. Г. - автор работ по истории арабской...

Гамильтон Гибб биография автора Биография автора - Гамильтон Гибб