Примечания книги: Миссис Хемингуэй - читать онлайн, бесплатно. Автор: Наоми Вуд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Миссис Хемингуэй

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина. В случае с Эрнестом Хемингуэем таких женщин было четыре: Хэдли, Полин, Марта и Мэри. Каждая из них была женой самого известного писателя поколения. Но ни одна не смогла его удержать. Основанный на архивных материалах, включающих письма, телеграммы и дневники героев, роман Наоми Вуд рассказывает о роковых любовных треугольниках, разрушивших все браки Эрнеста Хемингуэя. События развиваются на фоне богемного Парижа 20-х и Америки 60-х годов двадцатого века, с участием многих известных персонажей эпохи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Миссис Хемингуэй »

Примечания

1

На троих (фр.). – Здесь и далее прим. пер., кроме особо оговоренных случаев.

2

Эдвард Эстлин Каммингс, американский поэт, писатель, драматург, проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. По неподтвержденным данным, предпочитал писать свое имя и фамилию с маленькой буквы.

3

Дитя мое (фр.).

4

Всех (фр.).

5

Прожигателей жизни (фр.).

6

Я не видел (фр.).

7

Простите, мадам Хемингуэй. Пойдем, Бамби! (фр.)

8

Ничего страшного (фр.).

9

Хорошо (фр.).

10

Элизабет Хэдли Ричардсон была старше Хемингуэя на восемь лет. – Прим. ред.

11

Спасибо, мой милый (фр.).

12

Да (фр.).

13

Героиня романа «Фиеста» («И восходит солнце»). – Прим. ред.

14

Зд.: «Французская принцесса» (фр.).

15

Тарпон – крупная промысловая рыба.

16

Имеется в виду Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.

17

Зд.: Ну, как, старушка? (фр.)

18

В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» королева фей Титания под действием любовного зелья влюбляется в Мотка – ткача с ослиной головой.

19

Гуаса (иначе атлантический групер) – крупная океаническая рыба.

20

Да здравствует Франция! (фр.)

21

Один хайболито (исп.); хайболито – испанское уменьшительное от «хайбол» (название коктейля).

22

Зд.: Один: один! (фр.)

23

«Кольеровский еженедельник» (англ. Collier’s Weekly) выходил с 1888 по 1957 год; в нем неоднократно публиковались репортажи Марты Геллхорн и очерки Эрнеста Хемингуэя.

24

Да здравствуют американцы! (фр.)

25

Ни джина, ни виски, ни водки (фр.).

26

Никаких проблем (фр.).

27

Дорогая (фр.).

28

Слишком поздно (фр.).

29

Нет! (фр.)

30

Его жена (фр.).

31

Да, я уверен. Она мне сказала: «Его жена» (фр.).

32

Работа – единственный наркотик (фр.).

33

Имеется в виду Sûreté Nationale (фр.) – Главное управление национальной безопасности.

34

Все зовут меня блондинкой. Но я не блондинка (ит.).

35

У меня черные волосы (ит.).

36

Да здравствует освобождение и да здравствует моя Мэри! (фр.)

37

Когда окончилась война,

Все солдаты ушли.

Но у девушки осталось кое-что на память,

Когда окончилась война!

(фр.)

38

Зд.: Идите сюда!! (фр.)

39

Сопротивляйтесь! Сопротивляйтесь! (фр.)

40

Э. Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», перевод В. Голышева.

41

Речь идет о персонажах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

42

Поздравляем, сеньор и сеньора Хемингуэй! (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги