1
Здесь и далее, если не оговорено особо, перевод стихотворений Е. Чевкиной.
2
…То бурей желтизны и красноты,
То пестрым вихрем всех оттенков гнили;
То голых пашен черные пласты.
П. Б. Шелли «Ода западному ветру». Перевод Б. Пастернака.
3
Я родился близ Андовера (фр.).
4
Свистун (фр.).
5
…который называется «Мушкетеры», но нас там, к счастью, больше, чем трое! (фр.).
6
Владельца автомастерской, автопроката (фр.).
7
Хотелось бы поглядеть (фр.).
8
Родины (фр.).
9
Приятного сна! (фр.).
10
Боже мой. Я его знаю. Это же (фр.).
11
– Как?
12
– «Малютка». Егопрозвали «Малюткой» (фр.).
13
– А, добрый вечер, мой храбрец, мой англичанин. Как я рада тебя видеть!
– Я тоже.
– Я приготовила не совсем обычный ужин.
– Сейчас еще кое-кто подойдет. Один друг. Малютка (фр.).
14
Простите. Меня арестовали. В июле. Пытали (фр.).
15
Выходите. Поскорее. Месье, мадам! Побыстрее, пожалуйста (фр.).
16
Мужчины направо. Женщины и дети налево (фр.).
17
Снимите одежду. Разденьтесь. Завтра все будет хорошо (фр.).
18
Внимание! (фр.).
19
Господа и дамы, прошу вашего внимания! (фр.).
20
Нет. Я переводчик с французского (нем.).
21
Перевожу с французского (фр.).
22
«Путеводитель Мишлен» (фр.).
23
Государственных трасс (фр.).
24
Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда Эней в подземном царстве встречает тень своего отца Анхиза:
Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, —
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,
Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского
25
У Оруэлла этот партиец покончил с собой, чтобы избежать ареста. – Прим. пер.
26
До изобретения термина (фр.).
27
Район Лос-Анджелеса, ставший в 1960-х одним из центров контркультуры.
28
Блез Паскаль. Мысли. I.91 (пер. Э. Линецкой). – Прим. пер.
29
Она принадлежит Мишелю Монтеню. – Прим. пер.
30
2 Цар. 1:19.
31
2 Цар. 1:25–27.
32
Одиннадцатиэтажное здание на Манхэттене, где находятся студии музыкальной индустрии. – Прим. пер.
33
Мировая скорбь (нем.).
34
Король (норв.), то же, что англ. King.
35
Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – американский актер и певец.
36
Сэм (Сэмюэл) Кук (1931–1964) – афроамериканский вокалист, один из зачинателей стиля соул.
37
«Крысиной стаей» именовала себя компания актеров и певцов, группировавшаяся вокруг Хамфри Богарта. В нее входили, в частности, Фрэнк Синатра, Дино Мартин и Сэмми Дэвис-младший. – Прим. пер.
38
Доброе утро (греч.).
39
Богемная жизнь (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|