1
НОАК – Народно-Освободительная Армия Китая.
2
VIP – Очень Важная Персона.
3
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) – английский карикатурист, любил рисовать нелепые по сложности устройства машины и механизмы.
4
Субальтерн – самое младшее офицерское звание в английской армии.
5
САС – Спец Авиа Служба – английский спецназ.
6
IQ – коэффициент интеллектуальности.
7
Нижняя Мохоскважина – так называли попытку американских геологов и инженеров пробурить скважину в верхний слой мантии, лежащий за разрывом Мохоровичича. Работы начались в пятидесятых годах XX века, но в шестьдесят шестом их прекратили в связи с возрастающей дороговизной.
8
Джек Тарнболл пародирует рекламу из фильма «Охотники за привидениями».
9
Выживальщики – члены распространенного на Западе движения, готовящиеся бороться за существование после того, как нагрянет мировая катастрофа и наступит всеобщий хаос.
10
Роберт Митчум (р. 1917) – американский актер. Среди его фильмов – «Макао» (1938), «Тридцать секунд над Токио» (1944), «Мыс страха» (1961), «Дочь Райана» и др.
11
ТЕВ – тюрьма Ее Величества (НМР).
12
Талидомид – транквилизатор, успокоительное средство, выпускавшееся в шестидесятые годы западногерманским фармацевтическим концерном. У принимавших его беременных женщин рождались дети без рук или без ног и с другими дефектами.
13
Хэмфри Богарт (1899–1957) – американский актер сороковых и пятидесятых годов. Подобно поминавшемуся ранее Роберту Митчуму, обладал лицом крутого, обезображенным, однако, интеллектом. Снимался в фильмах: «Окаменевший лес» (1935); «Ангелы с грязными лицами» (1938); «Бурные двадцатые годы» (у нас шел под названием «Судьба солдата в Америке») (1939); «Высокая Сьерра» (1941); «Мальтийский сокол» (1941); «Касабланка» (1942); «Иметь и не иметь» (1944); «Большой сон» (1946); «Сокровище Сьерра-Мадре» (1948); «Африканская королева» (1951) (за него он получил «Оскара»); «Сабрина» (1954); «Тем тяжелее падать» (1956). Названы только основные его фильмы. В римейке «Большой сон» (1978) снялся как раз Роберт Митчум.
14
Большая Бронза (армейский жаргон) – высшее начальство.
15
Фу Манчу (правильнее Фу Маньчжур) – злодей из романов Сакса Ромера.
16
In sum total (лат.) – в общем итоге.
17
USMP – (ВПСШ) Военная Полиция Соединенных Штатов.
18
Банхофф (нем.) – вокзал.
19
Ледерхозен – баварские кожаные шорты.
20
Панцер (нем.) – танк.
21
Бола – связанные ремнем камни для метания. Охотничье оружие некоторых индейских племен Южной Америки.
Вернуться к просмотру книги
|